[]

"Türkçe düşünme" ne demek yahu?
Ben artık infilizce olayını belli bi seviyeye getirmeye karar vermiş bir adamım. o da ne demekse.
neyse, şimdi ben okuduğum yazıları, türkçeye çevirmeye çalışarak okuyorum, yani neredeyse tercüme ediyormuşum gibi çevirmeye çalışıyorum zihnimde. ama "türkçe düşünme" gibi tavsiyeler de dolanıyo etrafta; ben de bunu anlamadım, acaba okulu mu asmıştım o gün de hoca türkçe düşünmemeyi öğretti bilemiyorum..
amacımı biliyorsunuz işte, ingilizcemi geliştirmek.
neyse, şimdi ben okuduğum yazıları, türkçeye çevirmeye çalışarak okuyorum, yani neredeyse tercüme ediyormuşum gibi çevirmeye çalışıyorum zihnimde. ama "türkçe düşünme" gibi tavsiyeler de dolanıyo etrafta; ben de bunu anlamadım, acaba okulu mu asmıştım o gün de hoca türkçe düşünmemeyi öğretti bilemiyorum..
amacımı biliyorsunuz işte, ingilizcemi geliştirmek.

Mesela;
I go to school. bunu eğer
ben gidiyorum okula
diye çevirirseniz size ''türkçe düşünme derler''
I go to school. bunu eğer
ben gidiyorum okula
diye çevirirseniz size ''türkçe düşünme derler''
- fuzuli
(04.01.12 20:41:46)

"turkce dusunme" olayindan kasit kafani ceviri ile mesgul etmemen. konusma icin ornek vermek gerekirse; ingilizcen belli bir seviyeye geldigi zaman "turkce cumle kur-ingilizceye cevir-konus" sablonundan sadece "konus" sablonuna geciyorsun. okurken de, yazarken de benzer bi durum var.
- please dont die
(04.01.12 20:46:07)

fuzuli'den ziyade whats up'ı "yukarıda ne var" diye çevirirseniz yersiniz söz konusu fırçayı.
- hewit
(04.01.12 20:46:48)

@fuzuli
yav o kadar da türkçe diil =)
"ben okula gidiyorum" diye içimden geçiriyorum ister istemez.
tabi bu kolay cümle; ama 2 satırlık cümle oldu mu, bütün kelimeleri bilsem de içimden türkçesini geçiremeyince makine hata veriyor =)
yav o kadar da türkçe diil =)
"ben okula gidiyorum" diye içimden geçiriyorum ister istemez.
tabi bu kolay cümle; ama 2 satırlık cümle oldu mu, bütün kelimeleri bilsem de içimden türkçesini geçiremeyince makine hata veriyor =)
- emricardo
(04.01.12 20:48:04)

bunun tek yolu pratik ve bol bol yabancı medya kullanmaktır. müzik/film/yazı fark etmez. normal bir insan şunu yapar;
1. aşama: ne diyeceğini bul: (okula gideceğim.)
2. aşama: bunu çevir ve söyle: ay -ııııı- go tuuuuu dı sıkuuul. böyle bir şey ortaya çıkıyor. sebebi ise söylerken çevirmen.
ama senden istenen,
1. aşama: ne diyeceğini bul: (i will go to the school.)
2. aşama: söyle: ay vill go tu dı sıkuul.
1. aşama: ne diyeceğini bul: (okula gideceğim.)
2. aşama: bunu çevir ve söyle: ay -ııııı- go tuuuuu dı sıkuuul. böyle bir şey ortaya çıkıyor. sebebi ise söylerken çevirmen.
ama senden istenen,
1. aşama: ne diyeceğini bul: (i will go to the school.)
2. aşama: söyle: ay vill go tu dı sıkuul.
- zaraeta
(04.01.12 20:49:40)

belli bi seviyeden sonra okudugunu direkt anlamaya basliyorsun.. mesela ingilizce bi kelime gordugunde ne oldugunu anliyorsun ama turkce karsiligini bulamayabiliyorsun.. bu ogretilecek bi sey degil daha cok zamanla olabilecek bi sey..
- buzzlightyear
(04.01.12 20:54:19)

seni seviyorum diyecekken i love you cümlesini kafandan geçir. sevmek, sen, ben kavramlarını ingilizce nasıl denirdi yi çok hızlı düşünmüş olman lazım.
- buyrun
(04.01.12 20:58:46)

@buyrun
tam anladığım dilde konuştun =)
şu an olayı kavramaya başladım, diğer cevaplar da gözüme daha farklı geldi şimdi.
tam anladığım dilde konuştun =)
şu an olayı kavramaya başladım, diğer cevaplar da gözüme daha farklı geldi şimdi.
- emricardo
(04.01.12 21:02:54)

bi süre sonra en basit cümleleri ezberden söylüyor gibi olacaksın;)
- buyrun
(04.01.12 21:41:40)

ing-türkçeye ya da türkçe-ing çeviri yaparken, ilgili dil kültürlerini düşünerek çevirmek demektir.
bunu açıklayan çok basit bir örnekler vardır.
"kafayı yemek" cümlesini türkçe düşünürsen "eating head" gibi saçma bir yere gidersin. oysa biz "kafayı yemek" kelimesi hangi durumlarda nasıl kullandığımıza bakarak, aynı şekilde ingilizce dilinde o durumlar için ne kullanılıyorsa o olarak çevirirsin. "go crazy/go mad/vs vs"
"hanımeli" kelimesini türkçe düşünüp "ladyhand" olarak değil de, "hmm bu adamlar buna ne deeor ki?" diyerek bakarsın ve "honeysuckle" olduğunu görürsün.
"flywheel" kelimesini "uçan tekerlek" yada "sinek tekerleği" vs diye değil de onun "volan" olduğunu görürsün.
yani; söyleyeceğin şeyi hangi dilde söyleyeceksen, o dildeki kullanım kültürünü / alışkanlığını / şeklini araştırarak söylemelisin.
karışık olmamıştır umarım.
bunu açıklayan çok basit bir örnekler vardır.
"kafayı yemek" cümlesini türkçe düşünürsen "eating head" gibi saçma bir yere gidersin. oysa biz "kafayı yemek" kelimesi hangi durumlarda nasıl kullandığımıza bakarak, aynı şekilde ingilizce dilinde o durumlar için ne kullanılıyorsa o olarak çevirirsin. "go crazy/go mad/vs vs"
"hanımeli" kelimesini türkçe düşünüp "ladyhand" olarak değil de, "hmm bu adamlar buna ne deeor ki?" diyerek bakarsın ve "honeysuckle" olduğunu görürsün.
"flywheel" kelimesini "uçan tekerlek" yada "sinek tekerleği" vs diye değil de onun "volan" olduğunu görürsün.
yani; söyleyeceğin şeyi hangi dilde söyleyeceksen, o dildeki kullanım kültürünü / alışkanlığını / şeklini araştırarak söylemelisin.
karışık olmamıştır umarım.
- holy diver
(05.01.12 16:46:01)
1