[]
İngilizce 'öylesine söyledim' demek ?
Merhaba arkadaşlar şimdi ben bunu şöyle çevirsem olmaz heralde 'i said so ' ?
i said so olmaz, belki i said just to say olabilir bilemedim.
- in vino veritas (20.11.11 20:15:19)
durumu bilmiyorum tabi de "just saying" denilebilir. "i said so" demek, "bak ben demiştim" gibi bir anlama çıkar genelde.
"no reason" da olabilir gene duruma göre "neden söyledin?" gibi bir soruya karşılık kullanacak ise tabi.
tam cümle varsa daha yaratıcı cevaplar çıkabilir duyuru ahalisinden.
"no reason" da olabilir gene duruma göre "neden söyledin?" gibi bir soruya karşılık kullanacak ise tabi.
tam cümle varsa daha yaratıcı cevaplar çıkabilir duyuru ahalisinden.
- liriamer (20.11.11 20:15:29)
yerine göre; just so you know, just talking, yadayadayada-ki çok argo olur
- nucleon (20.11.11 20:18:50 ~ 20:19:05)
I said just for the hell of it.
- ermanen (20.11.11 20:30:30)
i'm just saying.
- eksielma (20.11.11 20:33:05)
forget about it de kanka. #donnie brasco
- los angeles (20.11.11 20:50:51)
buradaki çoğuna katılmıyorum. "no reason" tam anlamı vermez ama yakındır. "just talkıng" en uygunudur.
- natnan (20.11.11 20:53:59)
dediğinden sonra zan altında kalıyorsan eğer "just a thought" de. veya "it was just a thought"
- hikaye mesture (20.11.11 21:06:10)
i'm just saying.
most common.
most common.
- shell (20.11.11 21:16:49)
veya 'just saying'
- dessy (21.11.11 08:21:17)
haci just saying, "bu benim fikrim; sonra söylemedi deme" tarzi bir anlama geliyor. just talking olsa olur bak..
- natnan (21.11.11 14:11:58)
1