[]
ingilizce bilenler
çok çalışıp gençken ölen adamın mezar taşında yazan:
all this was accomplished without ever having so much as darkened the door of a library.
ne demek?
all this was accomplished without ever having so much as darkened the door of a library.
ne demek?
ben şöyle anladım:
"butün bu (kazanç, başarı, para vb... neyse artık) bir kütüphane kapısını bir kere bile açmadan başarıldı".
sanırım mezardaki okuyamamış ama ticari hayatında başarılı olmuş bir genç.
biri teyit etsin. ben de merak ettim.
"butün bu (kazanç, başarı, para vb... neyse artık) bir kütüphane kapısını bir kere bile açmadan başarıldı".
sanırım mezardaki okuyamamış ama ticari hayatında başarılı olmuş bir genç.
biri teyit etsin. ben de merak ettim.
- mustasim billah (17.11.11 19:45:45 ~ 19:47:58)
mustasim billah +1
tam çevirisi olmasa da çok yakın bir şeyler olsa gerek.
tam çevirisi olmasa da çok yakın bir şeyler olsa gerek.
- deliverance (17.11.11 19:48:29)
her şey aşınmış bir kütüphane kapısının sahip olduğuna ulaşılamadan bitti.
gibi anladım yani yaşandı bitti ama bir kütüphane kapısının sahip olduğu kadar bilgi bile kazanılamadı, boşa geçti manasında.
gibi anladım yani yaşandı bitti ama bir kütüphane kapısının sahip olduğu kadar bilgi bile kazanılamadı, boşa geçti manasında.
- irbat (17.11.11 19:50:25 ~ 20:07:43)
"darken the door of a library" amerikalılar'ın kalıplaştırdığı cümlelerden. kütüphaneye müdavim olmak, kütüphaneye çokça gitmek gibi bir anlam çıkartabiliriz.
ironi yoksa tüm cümle çevirisi; tüm bunları doğru düzgün kütüphaneye gitmeden kazandım, başardım.
ironi varsa, adamın hiçbir şeyi yoktur yoksul ölmüştür, tüm bunları (yani hiçbir şeyi) kütüphaneye gitmeden kazandım, başardım.
darken'ın geçmiş zaman olması bi ikilem yaratıyor düşük cümle mi diye. eyyorlamam bu kadar.
ironi yoksa tüm cümle çevirisi; tüm bunları doğru düzgün kütüphaneye gitmeden kazandım, başardım.
ironi varsa, adamın hiçbir şeyi yoktur yoksul ölmüştür, tüm bunları (yani hiçbir şeyi) kütüphaneye gitmeden kazandım, başardım.
darken'ın geçmiş zaman olması bi ikilem yaratıyor düşük cümle mi diye. eyyorlamam bu kadar.
- hikaye mesture (17.11.11 19:54:15)
@irbat aslında orada kütüphane "kapısı" söz konusu değil. kontrol ettim bu bir idiom.
to darken sb's door = to visit, demekmiş. birisini kapısını aşındırmak gibi.
to darken sb's door = to visit, demekmiş. birisini kapısını aşındırmak gibi.
- mustasim billah (17.11.11 19:54:45 ~ 19:56:49)
@mustasim billah
ben de baktım anlamına evet ziyaret etmek demek to visit someone or somewhere denmiş anlamına, The man has never darkened the door of the library in his town. diye de örnek verilmiş.
bende bundan yola çıkarak darkened/ziyaret edilmiş - aşınmış diye bir anlam vardır belki dedim çünkü geçmiş zaman yerinde kullanılmamış, cümleye öyle aşınmış kütüphane kapısı diye başlayınca da gerisi geldi :) anlamı da ona göre kurdum. benimki doğrudur demem zaten, çünkü mezar taşına benimki gibi bir umutsuz/pişmanlık dolu bir yazı yerine sizin yazdığınız gibi bir övünme sözü yazma daha mantıklı geldi.
ben de baktım anlamına evet ziyaret etmek demek to visit someone or somewhere denmiş anlamına, The man has never darkened the door of the library in his town. diye de örnek verilmiş.
bende bundan yola çıkarak darkened/ziyaret edilmiş - aşınmış diye bir anlam vardır belki dedim çünkü geçmiş zaman yerinde kullanılmamış, cümleye öyle aşınmış kütüphane kapısı diye başlayınca da gerisi geldi :) anlamı da ona göre kurdum. benimki doğrudur demem zaten, çünkü mezar taşına benimki gibi bir umutsuz/pişmanlık dolu bir yazı yerine sizin yazdığınız gibi bir övünme sözü yazma daha mantıklı geldi.
- irbat (17.11.11 20:05:07 ~ 20:08:41)
all this was accomplished without ever having even ( = so much as ) visited ( = darkened the door of ) a library
- crostata (17.11.11 20:25:44)
1