[]

yabanci dilde kitap okuma

yillarca ingilterede yasadigimdan ve de orda egitim aldigimdan dolayi ingilterede dogmamis olsam bile türkcemle ingilizcem ayni diyebiliriz.

müzik olayina hic girmiyorum bile, ister yabanci ister türkce olsun begendigimi dinlerim zevk alirim. orjinali ingilizce olan filmleri ingilizce olarak izlemeyi cok seviyorum cünkü efektler sunlar bunlar haric, gercek sesi duydugum icin, filme konsantre olabiliyorum.

ama arkadas ingilizce kitap okumaktan nefret ediyorum, her seyi anliyor olsam bile, kesinlikle icime sinmiyor, zevk almiyorum, konu ne olursa olsun ingiliz diliyle yazilmis bir kitap okumak bana iskence gibi geliyor. gazete-dergi-internet siteleri falan bunlarla derdim yok, ama roman su bu ingilizce olunca mala bagliyorum resmen.

sizde nasil bu olay, yabanci dildeki kitaplardan zevk alabiliyor musunuz ?


not; herkese iyi bayramlar

 
bence sebebi şu. her dilden anlamı farklı kelimelerin arasına saklayabiliyorsun. mesela sait faik'in şehri unutan adam'ını ingilizceye çevir. aynı tadı vermez. bi ingiliz de anlamaz zaten. çünkü 1 paragrafı yaklaşık 2 sayfa yorumlayabiliyorsun.


  • zaraeta  (08.11.11 20:16:44) 
gayet keyifle okuyorum ingilizce kitapları. hatta orjinali ingilizceye zaten çevirisini satın almıyorum.


  • dasher  (08.11.11 20:16:47) 
@dasher, tamam da sebebi ne iste :D


  • keseci  (08.11.11 20:17:51) 
ben de yurtdışında büyüdüm, 5 yaşındaydım gittiğimizde oraya (avustralya), şöyle söyleyeyim yazar ingilizce yazmışsa orijinalini, ya da konuşmadığım bir dilde, o zaman ingilizcesini okurum. ama yazar türkse türkçe'de okurum. ancak tercüme okumam. fransızca konuşmuyorum, tabii ki kitabın orijinali fransızcaysa, tabii ki ingilizce okuyorum ama almanca konuşuyorum almancaysa orijinail almanca okuyorum. ama ingilizce okumayı daha çok seviyorum. öncelikle kafam daha rahat okuyorum. ve ingilizce yazılan şeylede daha çok ne bileyim anlatamayacağım bir anlatım derinliği oluyor bence. ondan.


  • yvonne  (08.11.11 20:23:18) 
Sebep yanlış kitap seçimi olabilir mi? Mesela "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"i İngilizcesinden okumayı denediniz mi?


  • sourlemonade  (08.11.11 20:23:39) 
e anlamada bir sorun yok. olsaydı rahat okuyaamzdım. bir filmi sen nasıl orjinal izlemek istiyorsan ben de kitabın orjinal halinden maksimum zevki alıyorum. :) yani dil konusunda problem olmadığı sürece bir fark olmaması lazım. hatta çeviriden rahatsız olman gerekmez mi? :)


  • dasher  (08.11.11 20:25:28) 
@comicstring

son bi kac yildir avusturya'da yasiyorum, burda bana özel günlerde hediye getiren arkadaslarin cogu sagolsunlar ingilizce kitap aldilar, cok farkli konularda bile olsa hic birinden zevk almadim. film izlerken sorun yok ama is okumaya gelince gazete dergi haric bunaliyorum.

@dasher film izlerken ceviriden rahatsiz oluyorum, kulaklarimi tirmaliyor.
  • keseci  (08.11.11 20:27:22 ~ 20:29:20) 
ben de seninle ayni durumdayim. 6 senedir Italya'da yasiyorum, hatta bazen turkce konusurken bile farkinda olmadan kelimelerin italyancalari agzimdan cikiyor ama kitap olayindan bir turlu zevk alamiyorum. baslasam bile bir sure sonra birakiyorum. konu anlamamak filan degil ama nedense elime almak bile gelmiyor kitabi.


  • lallala  (08.11.11 20:34:00) 
Türkçe kitap okumayı çok seviyor olduğun halde mi İngilizce kitap okumaktan nefret ediyosun, yoksa genelde okumayı mı sevmiyosun?

Bi de 15 yaşından sonra gittiysen İngiltere'ye, onun da biraz etkisi olabilir.

Biz ne kadar çabalarsak çabalayalım, bu sorunun cevabını bulamayabiliriz. Beyin daha o kadar da çözülebilmiş bir organ değil.
İşin kolayına kaçıp "bünye reddediyor İngilizce romanı" deyip kaçarım.
  • compadrito  (08.11.11 20:34:38) 
beni de çevirinin dili rahatsız ediyor :) aynı şekilde akıcı bile olmuyor. ingilizceden çeviri bir kitap okurken cümlelerin orjinal halleri geçiyor aklımdan, "aa bunu böyle demiş ahah süpermiş" diye ama bu türkçede bir anlam ifade etmiyor. deyimler, anlatımlar, her şey farklı. aynı keyifi almamın imkanı yok yani. budur :)


  • dasher  (08.11.11 20:35:18) 
@compadrito

okumayi seviyorum. türkce kitap okumayi cok seviyorum, ingilizce dergi günlük gazete web sayfalari falan hic bi dert yok. ama is ingilizce kitaba gelince off daglar oooff off
  • keseci  (08.11.11 20:39:33) 
şu konuda sana hak verebilirim, ingilizce romanlar türkçedeki gibi akıcı gitmiyor, cümle yapısından mıdır nedir bir kesinti durumu oluyor. örneğin ben harry potter'ı ingilizce okuduğumda yazarın üslubunu çok küçümsemiştim, türkçe çevirisi sayesinde güzelleşmiş diyebilirim. bir de rus romanlarını asla ingilizce okumamak gerekir diye düşünüyorum. halen güzelim karamazov kardeşler'den nefret etmiş durumdayım.

bunun istisnası; yukarıda da belirtilmiş, eserin gerçekten bir edebi değeri varsa ve yazıldığı dil ingilizce ise sorun olmuyor.
  • firez  (09.11.11 01:06:39 ~ 01:07:02) 
@firez harry potter'da yazarı nasıl küçümsediniz inanılmaz sahiden. aklım hafsatam almıyor. kelime dağarcığı bakımından inanılmaz bir kalem rowling. olaylaran kurgusu sırasında saklanması gereken yerleri harika gizlemiş kelimelere sığınarak. bir çok yazarın kullandığından daha kapsamlı ve geniş bir kelime çevresi var. anlatımı inanılmaz akıcı. gerçekten inanılır gibi değil.
havsala imiş o kelime, hafsata değil, affola.

  • yvonne  (09.11.11 01:25:41 ~ 01:27:53) 
ingilizce'yi bir edebiyat dili olarak düşünme de, o milletin insanlarının hikayelerini bir şekilde anlatmaları gerekiyor ve bu da anadilleri olduğu için ingilizce yazılıyor. üstelik okurken satır aralarında kültürüne aşina olduğun için hikayeler ve yaşayışlara dair çok güzel ayrıntılar keşfediyorsun. kültüre yakınlık hissediyorsan bu şekilde yaklaşmayı dene bir de.


  • marikaki  (09.11.11 13:07:01) 
@yvonne: yanlış anlamayın, ben -genç olmadığım halde- büyük bir Harry Potter hayranıyımdır. Çocuk eseri zannedilerek küçümseniyor ama çok değerli kitaplar. Benim anlatmaya çalıştığım, cümlelerin türkçe okunuşta kulağa daha hoş ve akıcı geldiği idi. Özellikle gençlerin kendi aralarında konuşmalarını ingiliz genç argosuyla yazdığı kısımlardan hoşlanmadım. Tabii benim fikrim, bir iddiam yok.


  • firez  (09.11.11 19:15:32) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.