[]

İngilizce çeviri-

kendisi ah muhsin ünlü'nün bir şiirinden 2 satır,

"sen gidersin, denklem düşer, ben aşk olduğumu ağlarım
bir kelebek konduğu yerde bir mayın olduğunu anlar."

nasıl çevrilir ki bu şimdi?

 
çat pat çeviriyle,

"You go, equation falls, i cry i was in love
a butterfly realises there is a mine where it lands."

kötü oldu evet biraz rötuş yapmak lazım
  • m hzen  (03.11.11 13:43:09) 
bi denemeyle olmuyo
once you are gone the equation fails, ı cry that ı am in love
one butterfly senses the mine where it had settled
yok mu dil-edbiyat meeezunu?
  • niye ama  (03.11.11 13:44:17) 
"when you go, the balance fails, i cry that i'm love,
a butterfly finds out there's a mine where it's landed."

  • kedili madam  (03.11.11 13:53:59) 
iyice allak bullak oldum. daha yakın çevirebilecek var mı acaba? çeviren arkadaşlara da teşekkürler.


  • sormaya geldim  (03.11.11 14:02:56 ~ 14:19:48) 
kedili madam'ın çevirisi daha iyi, ama hiçbirinde budur diyemezsin. mecazlı bir metnin çevirisini yapıyorsun. yok budur diye bişey. genelden bakarsak üçü de kötü şiir çevirisi, lakin daha iyisini yapamam malesef.


  • cro magnon  (03.11.11 14:08:02) 
@cro anliyorum şimdi net bişii söylenemez pek tabi ki. bende kedilinin hem fonetik hem görsel açıdan daha yakin bir çeviri yaptığını düşündüm ama, o çeviride çok yakın gelmedi açıkçası.


  • sormaya geldim  (03.11.11 14:12:45) 
şiir çevirisi hele ki o kadar mecazlıyken çok zor ve şiirin tamamının olması falan daha iyi oluyor.(tarz vs. gibi şeyleri daha iyi algılamak açısından. zira bahsi geçen şairi pek okumuşluğum yok. bilgim çok net değil) çok uzun zamandır şiir çevirmedim. genelde resmi evraklar çeviriyorum. o nedenle eğer acil bir durum falan değilse daha sonra elimdeki iş bitince tekrar bir bakabilirim. ama neticede bir can yücel ya da mina urgan değilim. keşke olabilsem.


  • kedili madam  (03.11.11 14:33:11) 
şiir aşağıda, ne kadar fikir verebilir emin değilim ama :) hiç bir acelesi yok, herhangi bir vakit yardım edebilirsin. bir kaç yerde kullanacağım yalnizca. teşekkürler.

***

ben sana düzenli olarak telefon ediyorum.
adlı bir cengaver olarak telefon ediyorum.
hakiki cinayetler işleniyor görüyorum.
isa görüyor, şeyhim görüyor, ben görüyorum.
ben sana düzenli olarak telefon ediyorum.

yüzyıl şilisinden bir dazz javulcusu inliyor tam arlarımda
hiç durmadan kentlimağlup kıyasıya mağrur ve mor
bir çocuğum şimdi pişman olmak için
birbiriylebağlantılıyüzbinlerceyılım vor.

seni sevmem
bu savaşı
kesintiye uğratmaz
ama ordan bakma!
bu, werther'in
leş kanını
gül kılar.

birleşmemiz radikal olacak ben kan vereceğim
otobüsler olacak, tirenler, bütün öldürülmüş cumhuriyet şehirleri
saçlarım uzun olacak, bıyıklar, gözlükler, gideceğim
çığlıklarla düzülmüştür aşk şiirleri.
gideceğim ensk ökümde devlet denen şirk,
beb gözüğümde kent gördükçe kırılan gıçlar,
ve bir dizeyi haklar gibi terli ellerim
bu çağın açısını dik tutacaklar.

bana bir öpücük verin yoksa galip döneceğim
ufka bir kesin ordum akıverecek
elimde çözülecek makina ve cinayet
marşlar yazıp halkımla söyleyeceğim yoksa.

inanmışım kaybetmek esrarıdır olmanın
çıldırmış bir vaşak gibi kaybediyorum.
ipimden kurtulmuşum kaybediyorum.
birleşmiyor ellerimiz haykırıyor trapez
tanklar tank olup geçiyor üstümüzden
helvetius haklı, devlet şaşkın, piyanist kara
memleket sana rağmen ket vururken yarama
şu çıplak çocuk şu tüyük bürk şairi ben
-ve emir "kun" diyor; doğuruluyorum-
"bu ülke"den daha bıçkın tamlama bilmiyorum.
bana bir öpücük verin yoksa şair öleceğim
ikdildar tohmekecek sözüme yoksa
ve bir dizenin tan yerini ağartamsıysa
ellerini tutarım ki kudurtucudur.
bunun için gözlerinin meryem hali sevgilim
gözlerinin meryem hali gerçek yurdumdur
ki zuhrettiğinde ilk formuyla isa yeniden
ağlıyorum, ağlıyorum, ağlıyorumdur.

ben bu çağdan bir kere de şerefimle geçeceğim
lazım gelen gülleri göğsüme gömmüşüm
birleşmemiz radikal olacak ben kan vereceğim
bunu daha çok küçükken bir filmde görmüştüm!

ah laikse aşkımız biter elbet bir kışbaharyaz günü
gözlerin uçurumlar kaydeder avuçlarıma
bir çınar gövdesini bir hamle daha yayar
üç içbükey komodin silah çeker vurulur
sen gidersin, denklem düşer, ben aşk olduğumu ağlarım
bir kelebek konduğu yerde bir mayın olduğunu anlar.

ben dünyaya karşı durmak ile meşhurum
olma. yokluğun bulunmama larcivert lavlar akıtır.
nasıl çekip gitmiş bir şaman
çekip gitmiş, bir şaman değilse en çok
benim gibi sonsuz bir at
hiç koşmuyorken de attır.

biliyorum lir sızmıyor şakaklarımdan
ve yüzümde şeyh çıldırtan yarıklar da yok
annem beni hep çok sevdi, kız gördüm mü ağlıyorum
modern bir alışkanlıktır ölmek, seni doğasıya seviyorum
ben sana düzenli olarak telefon ediyorum.

mıknatıssız bir pusula olarak
  • sormaya geldim  (03.11.11 14:45:16) 
tamamı mı? yoksa yukardaki iki satır mı?


  • kedili madam  (03.11.11 14:53:09) 
"aşk olduğunu ağlamak" tabirinin tam olarak ne ifade ettiğini anlarsak, belki çeviri daha kolay olur, tabi denklemin düşmesinin de. velhasıl Muhsin Ünlü çatır çatır İngilizce bilse, bunu kendi bile çeviremez sanırım.


  • saatgeceninonikisi  (03.11.11 15:04:27) 
you leave, the equation fails, i weep for i am love,
a butterfly realises he is landing on a mine.

  • yandim sevket  (03.11.11 15:09:01) 
@kedili madam :)) o kadar insafsız değilim yahu :). bana, soruda verdiğim 2 satırı yeterli. anlam bütünlüğünün yardımcı olacağını söylemiştin, ondan sebep bütün şiiri yazdım (ben yazmadım keh keh).


  • sormaya geldim  (03.11.11 18:08:58 ~ 18:11:09) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.