[]
bi cümlenin ingilizcesi
şu cümleyi nasıl çevireceğimden emin olamadım:
"Bu, x hakkında en çok sorulan sorulardan biridir."
"Bu, x hakkında en çok sorulan sorulardan biridir."
this is the one of most asked questions about x
- efruz (20.10.11 22:17:34)
"This is the one of most asked questions about x" diye düzelteyim ki kaz yanmasın. Sorulardan değil en çok sorulan soru gibi çevirmişim :)
- ben smyrna (20.10.11 22:18:06 ~ 22:18:59)
aslında o the'nın yeri şöyle olsa daha iyi de.
this is one of the most asked questions about x.
this is one of the most asked questions about x.
- tepedeki psychedelic adam (20.10.11 22:29:08)
frequently daha cok kullanılıyor gibi.
- art vandaley (20.10.11 22:43:18)
Google fight:
most asked question: 317 bin
most often asked question: 1 milyon 40 bin
most frequently asked question: 3 milyon 700 bin
edit: most common question: 700 milyon (yani açık ara galip. teşekkürler intechaos)
most asked question: 317 bin
most often asked question: 1 milyon 40 bin
most frequently asked question: 3 milyon 700 bin
edit: most common question: 700 milyon (yani açık ara galip. teşekkürler intechaos)
- compadrito (20.10.11 22:58:00 ~ 23:15:15)
one of the most common questions olsa daha iyi sanki
- inthechaos (20.10.11 23:00:29)
@tepedeki psychedelic adam, @inthechaos, aslında "the"nın yeri konusunda ben de sizin gibi düşünüyorum. ilk iki cevapta farklı görünce bilgimden tereddüt ettim ama önemli olan kalıptı benim için.
teşekkürler herkese.
teşekkürler herkese.
- dento (20.10.11 23:12:36 ~ 23:12:52)
1