[]
ingilizce'de
"birlikte olmak için ikna etmek, kandırmak" gibi anlamlar için kullanılan fiil nedir? aklını çelmek anlamında yani.
babanız beni kandırdı, evlenmeye ikna etti desem mesela?
babanız beni kandırdı, evlenmeye ikna etti desem mesela?
"tricked" olur gibi geldi bana
- kobuzchu kiz (18.10.11 15:40:34)
entice?
- lamneth (18.10.11 15:40:46)
chatting somebody up olabilir, veya evlenmeye ikna ettiyse stealing one's heart olabilir.
- deliverance (18.10.11 15:41:33)
trickte direk bi hile var ama. sanırım arkadaşın sorduğunda biraz da cezbetmek anlamı var.
- lamneth (18.10.11 15:41:36)
lure into marriage
- zaidral (18.10.11 15:42:34)
- tepedeki psychedelic adam (18.10.11 15:44:09 ~ 15:45:00)
seduce
- orcu (18.10.11 15:53:37)
to trick someone into marriage
benim bildiğim kalıp bu. ama burada kötü bir anlam var. öbür türlü convince işinizi görür sanki.
benim bildiğim kalıp bu. ama burada kötü bir anlam var. öbür türlü convince işinizi görür sanki.
- homo sapiens gotgobekus (18.10.11 15:53:55)
persuade somebody to be together //
your father convinced me to marry him //
örnek cümledeki kandırma fiili negatif bir anlamda olmadığından pozitip ikna anlamına gelen fiiller kullanılır, türkçe gibi düşünülmez. yani;
persuade veya convince fiilleri uygundur.
your father convinced me to marry him //
örnek cümledeki kandırma fiili negatif bir anlamda olmadığından pozitip ikna anlamına gelen fiiller kullanılır, türkçe gibi düşünülmez. yani;
persuade veya convince fiilleri uygundur.
- kalinixta agapi mou (18.10.11 15:57:42)
twist his/her arm da denir.
- kediebesi (18.10.11 16:35:23)
1