[]
İngilizce kısa cümle ve terim çevirisi (onayı)
"The integration of immigrants into their host societies"
Göçmenlerin ev sahibi (konakçı) toplumlarına bütünleştirilmesi (entegrasyonu)
diye çevirdim ama eğreti duruyor sanki, bir de tek kelimeye karar vermem lazım tabi. nasıl çevirilir sizce?
Aslında "host society" başta olmak üzere "integration" en iyi nasıl çevrilir bu cümlede?
Göçmenlerin ev sahibi (konakçı) toplumlarına bütünleştirilmesi (entegrasyonu)
diye çevirdim ama eğreti duruyor sanki, bir de tek kelimeye karar vermem lazım tabi. nasıl çevirilir sizce?
Aslında "host society" başta olmak üzere "integration" en iyi nasıl çevrilir bu cümlede?
sen de mi aynı haldesin brütüs yazık bize :)
uyumu da diyebilirsin bence bütünleşme veya kaynaşma uygundur.
uyumu da diyebilirsin bence bütünleşme veya kaynaşma uygundur.
- kediebesi (13.10.11 06:24:31)
host society'den ozellikle bir terim yaratmak istemiyorsaniz ben olsam goctukleri/yerlestikleri toplumlarla butunles(tiril)mesi/entegrasyonu derdim.
- orcu (13.10.11 10:08:46)
çeviriyi yaptığın mecraya göre değişir. bence yorma kendini:
göçmenlerin ev sahibi toplumlarına entegrasyonu
göçmenlerin ev sahibi toplumlarına entegrasyonu
- terp (13.10.11 11:25:52 ~ 11:26:35)
1