[]
Yunanca bir yorum yapmış arkadaşım ama anlamadım :/
Νομίζω ότι διαγράφονται μνήμη μου ΕΙΔΙΚΕΣ τελευταία πέντε χρόνια γεμάτη από απλό γιατί γυναίκα
gugılın verdiği ingilizceye bakarsak,
hafızamın özellikle son beş yılını sildim çünkü kadınlarla doluydu
gibi bişey, ama sallamış da olabilirim.
hafızamın özellikle son beş yılını sildim çünkü kadınlarla doluydu
gibi bişey, ama sallamış da olabilirim.
- saatgeceninonikisi (27.07.11 18:43:26)
hayır iki yorum gibi bişi değil .google translate saçmalıyor bazen ... ben de baktım çevirisine ilk oradan ama böle bişi olmaması lazım !!!
- kiral (27.07.11 18:52:40)
iki gıdım yunancamla anlamaya çalışıyorum ama pek de emin olamadım. bunu yazan yunan mı peki? yoksa sonradan biraz yunanca öğrenmiş biri mi? anadili yunanca olan biri yazdıysa ben bildiğim azıcık yunancayı da unutmuşum. biraz yunanca bilen biriyse de hatalar var gibi geldi sanki, -ki eğer hatalar varsa bunu anlamak zor olacak çok iyi yunanca bilmeyen biri için.
hafızasının son 5 senesini silmiş, orası kesin de karışık gelen yeri neden sildiği:) "basit bir kadın yüzünden" silmiş gibi anladım biraz ama hiç emin değilim. "γεμάτη" "full" demek imiş. o da tamamen gibi bir anlamda kullanılmış gibi geldi bana.
özetle; emin olmamakla hatta biraz da sallamakla birlikte şöyle bir şey anladım: Sanırım(veya 'düşünüyorum da') hafızamın son beş senesini basit bir kadın yüzünden tamamen sildim." büyük harfle yazılmış olan "ΕΙΔΙΚΕΣ"i ise pek oturtamadım ama "özellikle" anlamında kullanmış olabilir.
şimdi yunanca bilen biri gelecek ve ben rezil olacağım gibi bir his var içimde:)
hafızasının son 5 senesini silmiş, orası kesin de karışık gelen yeri neden sildiği:) "basit bir kadın yüzünden" silmiş gibi anladım biraz ama hiç emin değilim. "γεμάτη" "full" demek imiş. o da tamamen gibi bir anlamda kullanılmış gibi geldi bana.
özetle; emin olmamakla hatta biraz da sallamakla birlikte şöyle bir şey anladım: Sanırım(veya 'düşünüyorum da') hafızamın son beş senesini basit bir kadın yüzünden tamamen sildim." büyük harfle yazılmış olan "ΕΙΔΙΚΕΣ"i ise pek oturtamadım ama "özellikle" anlamında kullanmış olabilir.
şimdi yunanca bilen biri gelecek ve ben rezil olacağım gibi bir his var içimde:)
- daysleeper (27.07.11 19:46:06)
gugıl kelimeleri kafaya göre yerleştiriyor tercümede. full, simple ve female kelimeleri gerçekten varsa cümlede nerede oldukları önemli. tabi bi de cümlenin ne için yazıldığı.
- saatgeceninonikisi (27.07.11 19:50:08)
1