[]
Bir cümle İngilizce çeviri ama nasıl bir cümle!
"To say of what is that it is not, or of what is not that it is, is false, while to say of what is that it is, and of what is not that it is not, is true".
İngilizce'den Türkçe'ye. Teşekkürler.
İngilizce'den Türkçe'ye. Teşekkürler.
birşeyin oyken o olmadığını söylemek, o değilken o olduğunu söylemek yanlıştır; neyse o olduğunu, ne değilse o olmadığını söylemek doğruyken.
sıçmış olabilirim, bi deneyeyim dedim, affola :)
sıçmış olabilirim, bi deneyeyim dedim, affola :)
- cro magnon (05.07.11 00:42:53 ~ 00:43:05)
bir şeyin olduğu şey olmadığını söylemek ya da olmadığı şey olduğunu söylemek yanlışken, olduğu şey olduğunu ve olmadığı şey olmadığını söylemek doğrudur.
anlam bu en azından. belki türkçesi daha iyi olan biri benimkinden daha anlamlı bir çeviri yapabilir.
anlam bu en azından. belki türkçesi daha iyi olan biri benimkinden daha anlamlı bir çeviri yapabilir.
- darkprophecy (05.07.11 00:45:54)
"göte göt diyeceksin."
- jangara (05.07.11 00:48:35)
bunun çevrilmişi olabileceği inancındayım :)
- kediebesi (05.07.11 00:54:40)
#jangara özet geçmiş :)
- schizophrenia (05.07.11 01:40:38)
1