[]

Tek Cümlelik İngilizce Çeviri [help me]

Bir cümle var ki çeviremedim gitti. Cümle azcık uzun fakat anlaşılır olmasına rağmen birebir Türkçeye çeviremedim bir türlü.

"What I essentially did was to figure out how to control, how to analyze and discuss the original quantum theory of electricity and magnetism that had been written in 1928; how to interpret it so as to avoid the infinities, to make calculations for which there were sensible results which have since turned out to be in exact agreement with every experiment which has been done so far, so that quantum electrodynamics fits experiment in every detail where it’s applicable -not involving the nuclear forces, for instance- and it was the work that I did in 1947 to figure out how to do that, for which I won the Nobel Prize."


 
Yaptığım şey tam olarak, 1928de yazılmış elektriğin orijinal kuantum teoreminin nasıl kontrol edileceğini, nasıl analiz edileceğini ve nasıl tartışılacağını, sonsuzluklardan (antiparantez: tam çevirisi bu ama bana kalırsa belirsizlik durumundan bahsetmiş) nasıl kaçınılacak, şimdiye kadar yapılmış bütün deneylerle örtüşen sonuçlar verecek hesaplamalar yapacak, öyle ki kuantum elektrodinamiği uygulanabildiği her alandaki deneye uygun olacak şekilde -örneğin nükleer kuvvetler dahil değildir- nasıl yorumlanacağını bulmaktı; bu da benim 1947 yılında Nobel ödülünü kazanan bunların nasıl yapılacağını bulduğum çalışmadır.

Tam çevirisi bu ama aklınızda bulunsun bu tip uzun cümleler çeviri yaparken birebir çevrilmez, parça parça çevrilir. Sebebi de gramer yapısının çok farklı olması. Yukarıda yazdığım çeviriyi düzenleyerek daha anlamlı bir şeyler elde edebilirsiniz. :)
  • aileena  (18.06.11 22:27:05) 
çok teşekkürler. zaten biraz cümlelere bölmek gerekebiliyor çeviride. Ama bu çeviri benim saçma çevirimden çok daha güzel olmuş. Az biraz düzenlemeyle harika da olur.


  • darkredanger  (18.06.11 22:49:57) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.