[]
türkçe den ingilizce ye çeviride kurum adları
selamlar,
türkçe den ingilizce ye çeviride kurum adlarını da ingilizceye çeviriyor muyuz yoksa onlar aynı mı kalıyo acaba?
ya da hani içişleri bakanlığı tamam da , emniyet örgülü disiplin tüzüğünü nasıl çevircez mesela eğer cevirmek gerekiyorsa?
türkçe den ingilizce ye çeviride kurum adlarını da ingilizceye çeviriyor muyuz yoksa onlar aynı mı kalıyo acaba?
ya da hani içişleri bakanlığı tamam da , emniyet örgülü disiplin tüzüğünü nasıl çevircez mesela eğer cevirmek gerekiyorsa?
Çeviriyorsunuz. Onun da vardır bir gavurcası.
- sourlemonade (11.06.11 12:03:10)
şöyle ki, kurumun adı ülke içinde bilinen bir isim ise mesela rtük bunu hem in. hem tr yazmanız en doğrusu. tabi yazdığınız metinin içeriği de önemli. arkadaşınıza yazıyorsanız gereksiz. ama tez falan ise ikisi de.
bu arada örgülü disiplin nedir ki? önce türkçe anlamını bilmek lazım çevirmek için :)
bu arada örgülü disiplin nedir ki? önce türkçe anlamını bilmek lazım çevirmek için :)
- ben smyrna (11.06.11 12:25:50)
emniyet örgütü disiplin tüzüğü demek istediniz galiba. evet bunlar da çevriliyor; mesela amnesty international bu tümce için discipline statute of the security organization ifadesini uygun görmüş.
- sanat guresi (11.06.11 16:54:29)
şöyle:
RTÜK (Radio Television bilmem ne) şeklinde parantez içinde kısaltmayı yabancı dilinde yazmalısın. bir de başına the koyma sorunsalı oluyor bazen ingilizcede. tureng.com da vardır çoğunun nasıl yazıldığı.
RTÜK (Radio Television bilmem ne) şeklinde parantez içinde kısaltmayı yabancı dilinde yazmalısın. bir de başına the koyma sorunsalı oluyor bazen ingilizcede. tureng.com da vardır çoğunun nasıl yazıldığı.
- 9kuyruklukedi (11.06.11 17:20:51)
1