[]
kısa bir çeviri
"At the heart of the proposals, agreed on Wednesday by Hank Paulson, US Treasury secretary, and Alistair Darling, UK chancellor, is the creation of a body made up of senior Treasury and regulatory figures from London and Washington"
ekonomi ile ilgili bu cümleyi düzgün bir biçimde çevirmem lazım (acil biraz). kafamdaki çeviri doğru mu yanlış mı emin olamıyorum.
ekonomi ile ilgili bu cümleyi düzgün bir biçimde çevirmem lazım (acil biraz). kafamdaki çeviri doğru mu yanlış mı emin olamıyorum.
çok alelacele bir çeviriyle:
"ABD Maliye Bakanlığı sekreteri Hank Paulson ve İngiltere Maliye Bakanı Alistair Darling'in çarşamba günü kabul ettikleri önerilerin can damarını Londra'nın ve Washington'un Maliye ve düzenleme birimlerindeki kıdemli memurları bünyesinde barındıran bir organın kurulması oluşturuyor."
edit: edit :P
"ABD Maliye Bakanlığı sekreteri Hank Paulson ve İngiltere Maliye Bakanı Alistair Darling'in çarşamba günü kabul ettikleri önerilerin can damarını Londra'nın ve Washington'un Maliye ve düzenleme birimlerindeki kıdemli memurları bünyesinde barındıran bir organın kurulması oluşturuyor."
edit: edit :P
- robin (31.03.08 22:24:23)
1