[]

kısacık ingilizce cümle çevirisi
"may it please god that it should be enough to be cuckolded in order not to be delusional!" demiş bir kıskanlçlık hezeyanları olan hasta.
hezeyanlı olmamak için gerçekte boynuzlanmak yeterli olsa keşke gibi bir şey mi diyor, tam şeedemedim, sizce nasıl çevirebilir bu cümle?
teşekkürler şimdiden.
hezeyanlı olmamak için gerçekte boynuzlanmak yeterli olsa keşke gibi bir şey mi diyor, tam şeedemedim, sizce nasıl çevirebilir bu cümle?
teşekkürler şimdiden.

"please", memnun etmek anlamında kullanılmış sanırım.
"Kuruntulu olmamak için boynuzlanmanın yeterli olması tanrıyı memnun eder miydi?" diyorum ben. Biraz salladım ama. Metnin içeriğine uyuyorsa bu olabilir çevirisi.
"Kuruntulu olmamak için boynuzlanmanın yeterli olması tanrıyı memnun eder miydi?" diyorum ben. Biraz salladım ama. Metnin içeriğine uyuyorsa bu olabilir çevirisi.
- long live rock n roll
(04.05.11 14:56:42)

tanrı lütfetsin ki sanrılı olmamak(kafada kurmak yerine) için boynuzlanmak/aldatılmak yeterli olsun. ama may it pease god bir soru cümlesi değildir, bir kalıptır. may god bless you gibitanrı seni kutsasın anlamına gelir. bunun gibi çevirmeye çalışırsan daha doğru bir sonuç elde edersin.
- bıdıbıdı
(04.05.11 15:19:17)
1