[]
Çeviri
"Mortus est Dei filius; credibile est quia ineptum est: Et sepultus resurrexit; certum est quia impossible est" ne anlama gelmektedir ey roma şehri gece nöbetçileri?
yahoo answers'taki ingilizcesinden çevirdim. anlam hatası olabilir, bir de siz bakın:
answers.yahoo.com
"Tanrı'nın oğlu öldü; buna inanılabilir, çünkü aptalca; ve mezarından tekrar yükselişi kesindir, çünkü bu imkansız."
answers.yahoo.com
"Tanrı'nın oğlu öldü; buna inanılabilir, çünkü aptalca; ve mezarından tekrar yükselişi kesindir, çünkü bu imkansız."
- jangara (29.04.11 03:53:15)
Google'a sordum: "The Son of God died; this is believable because it is foolish; and that He rose from the grave is certain because it is impossible."
Mortis: Ölüm
Dei: Tanrı
Resrrexit: yeniden doğma
impossible: imkansız
diye çevirebildim.
Tanrının oğlunun öldüğüne inanmak kabul edilebilir (inanılabilir) bir şeydir; çünkü aptalcadır. Onun öldükten sonra yeniden dirildiği ise kesindir; çünkü imkansızdır.
İroniler falan havada uçuşuyor tabi.
Edit: 12 saniye ile gelen ikincilik
Mortis: Ölüm
Dei: Tanrı
Resrrexit: yeniden doğma
impossible: imkansız
diye çevirebildim.
Tanrının oğlunun öldüğüne inanmak kabul edilebilir (inanılabilir) bir şeydir; çünkü aptalcadır. Onun öldükten sonra yeniden dirildiği ise kesindir; çünkü imkansızdır.
İroniler falan havada uçuşuyor tabi.
Edit: 12 saniye ile gelen ikincilik
- g man (29.04.11 03:53:23 ~ 03:53:44)
ingilizcesine bakmak hiç aklıma gelmemişti iyi mi. sağolun baylar! Demek ki neymiş: "aptalca olan şeyler kabul edilebilir şeylerdir. İmkansız olanlara ise inancımız tamdır!" kısa olarak tabi.
not: olmayabilir de tabi. aptalca olduğu için inanılabilir olduğunu düşünmüştüm oysa
not: olmayabilir de tabi. aptalca olduğu için inanılabilir olduğunu düşünmüştüm oysa
- solfej (29.04.11 04:08:57 ~ 04:10:34)
1