[]

Bu cümleyi ingilizce nasıl derim canlar?
"Diğer konukları rahatsız etmemek koşuluyla güvertede sigara içerbilirsiniz"

you can smoke at deck if you aren't disturbing other guests.
emin değilim ama böyle bir şey olabilir gibi.
emin değilim ama böyle bir şey olabilir gibi.
- pomolilik
(18.02.11 12:18:47 ~ 12:20:45)

Pomolik kardeşim çok teşekkür ederim, peki bu cümleyi böyle nasıl süsleyip havalı hale getiririz, "on condition that" falan kullansam olur mu?
- lucy in the sky with diamonds
(18.02.11 12:34:25)

As long as you won't disturb other guests, you may/can smoke at the deck.
- sesee
(18.02.11 12:41:46)

smoking on the deck is allowed on the condition that other passengers are not bothered/disturbed/are respected. on the condition of respecting others/other passengers.
- kediebesi
(18.02.11 13:14:13 ~ 13:15:07)

kediebesi ninki en güzeli, pomolilik'in biraz daha english grammar in use pratigine ihtiyaci var.
- atmacaged
(18.02.11 13:30:35)

"provided that" kalıbı da uyar:
smoking on the deck is allowed/permitted provided that other passengers are not bothered/disturbed/are respected.
smoking on the deck is allowed/permitted provided that other passengers are not bothered/disturbed/are respected.
- sektoid
(18.02.11 14:04:12)

unless de beni kullanın diye göz atıyor sanki burada. saygılar sevgiler.
- sanat guresi
(18.02.11 14:32:30)

sanat günesi + 1
smoking on the deck is allowed unless other guests are disturbed.
pek fiyakalı
smoking on the deck is allowed unless other guests are disturbed.
pek fiyakalı
- trocero
(18.02.11 15:26:26)

unless daha future probability gibi oluyor bence. eğer bunu bi yere asacaksanız ya da kurallar gibi bir broşürde verilecekse daha kısa, kolay anlaşılır bir şey olması daha iyi olur. provided that daha iyi oluyor gibi o sebeple.
- ahandanick
(18.02.11 19:26:23)
1