[]
türkçeden ingilizceye
'asıl mesele hede hödödür' derken asıl kelimesi yerine en uygun ne kullanabiliriz? düşündüm fakat çıkamadım işin içinden.
main matter is hedehödö ?
actual matter is hedehödö ?
basic matter is hedehödö ?
main matter is hedehödö ?
actual matter is hedehödö ?
basic matter is hedehödö ?
main point
- ermanen (03.01.11 23:59:08)
bir de "real issue" var
bu da "asıl konu" anlamına geliyor daha çok ama "asıl mesele" için de kullanılabilir
"main issue" da kullanılabilir.
bu da "asıl konu" anlamına geliyor daha çok ama "asıl mesele" için de kullanılabilir
"main issue" da kullanılabilir.
- ermanen (04.01.11 00:02:49)
The point is... desen o da yeter.
- liriamer (04.01.11 00:06:00)
what really matters is... kalip budur.
- blackworld (04.01.11 00:06:21 ~ 00:06:39)
The main point. genellikle kullanılan budur.
- It'sGonnaBeBiblical (04.01.11 00:12:38)
illa point kullanicaksan "the point is" dersen yeter. main pointe fln gerek yok inan bana. 1 yil icersinde turkceden cok ingilizce konusuyorum.
- blackworld (04.01.11 00:14:56 ~ 00:15:31)
the point bana da daha kulanılabilir geldi. teşekkürler cevaplar için.
- ronaldo17 (04.01.11 00:44:48)
Actually de kullanabilirsin. The shorter the words, the less the bullshit demişler :)
- money money money (04.01.11 00:49:29)
1