[]
İngilizce Çeviri?
"biz birbirine bağlı 4 kişiden oluşan bir aileyiz."
nasıl derim yukarıdaki cümleyi?
şimdiden çok sağolun arkadaşlar..
nasıl derim yukarıdaki cümleyi?
şimdiden çok sağolun arkadaşlar..
ödevi buradaki arkadaslara yaptiracaksin sonunda. türkce düsünüp ingilizcesini yazmaya calismak yerine dogrudan ingilizce yazmaya calis. nasil olacak o dedigini duyar gibiyim, biz buna ingilizce ögrenmek diyoruz.
- atmacaged (26.12.10 22:47:38)
@ atmacaged sordugum bu 5-6 cumleyle nasıl bır odevı yaptırmıs olabilirm acaba burdaki arkadaslara?
ayrıca kendimce ceviriyorum zaten sordugum cumleleri, aynı zamanda buradaki ingilizce bilenlere de danısmak mantıksız bir hareket olmasa gerek..
ayrıca kendimce ceviriyorum zaten sordugum cumleleri, aynı zamanda buradaki ingilizce bilenlere de danısmak mantıksız bir hareket olmasa gerek..
- rourke (26.12.10 23:04:17)
We are a family of 4 people connected to each other. olmaz mı?
- cnky87 (26.12.10 23:16:27)
kendince cevirmeyeceksin zaten. dogrudan ingilizce yazmaya calisacaksin. karsina bir ecnebi geldiginde dur önce türkcesini düsüneyim sonra ingilizcesini bulurum mu diyeceksin?
- atmacaged (26.12.10 23:22:39)
@cnky87 ben de dusundum oyle bı cumle ama ordaki "connected" pek olmuyor sanki, veya ben yanlıs dusunuyordumdur bilenler varsa yazarlar zaten, daha duygusal bir "baglanma" kelimesi bulsak kotu olmaz hani (=
- rourke (26.12.10 23:23:51)
@ atmacaged, karsımda bir ecnebi olması veya ceviri durumlarında o yolu ızlıyorm ben, verecegim cevabı ıngilizceye cevırmeye calısıyorum.. bahsettigin gibi direk ıngılızce yazmaya calısmak icin biraz bilmek lazım gibi geliyor bana, altyapı vs.
- rourke (26.12.10 23:31:46)
"We are a family of four, (deeply) bound up with each other" derim ben.
- svart (26.12.10 23:34:16)
"commited to each other" da olur mesela. Keyfine kalmis :)
- svart (26.12.10 23:35:48)
cümlenin türkçesi kötü bence. "bağlı"dan kasıt yakınlık olmalı diye tahmin ederek "close" kelimesini öneriyorum. we are a family of 4 people who are close to each other olur belki cnk87 nin önerisi üzerinden gidersek.
- stanley weber (26.12.10 23:37:17)
cumlenin turkcesinin gayet ideal, anlasılabilir oldugunu dusunuyorm =) yakınlık tabiki baglıdan kasıt..
tesekkurler cevaplar icin tekrar..
tesekkurler cevaplar icin tekrar..
- rourke (27.12.10 00:01:20)
1