[]
İngilizce çeviri?
"9 yasındayken babamın mesleği sebebiyle istanbula tasındık, bu yuzden orada buyudum dıyebılırım."
yukarıdaki cumlenin en dogru cevirisi nasıl olur?
bir de resmı sayılabılecek yazışmalarda, kendinizi tanıtırken "i'm ..." kalıbı mı yoksa "my name is ..." kalıbı mı kullanmalıyız?
şimdiden çok sagolun arkadaslar..
yukarıdaki cumlenin en dogru cevirisi nasıl olur?
bir de resmı sayılabılecek yazışmalarda, kendinizi tanıtırken "i'm ..." kalıbı mı yoksa "my name is ..." kalıbı mı kullanmalıyız?
şimdiden çok sagolun arkadaslar..
Kısaltma kullanmayın "I'm", "doesn't" gibi. "my name is" güzel olur.
- einherjar (26.12.10 09:36:50)
when I was 9 we moved to Istanbul for my dad's new job. So I can say that I have grew up in there.
I'm x, "ben x'im" demektir; my name is X ise "benim adım x" demektir.
Türkçe'den bakınca "my name is" kalıbı daha resmi gibi gözüküyor ama ben emin değilim.
I'm x, "ben x'im" demektir; my name is X ise "benim adım x" demektir.
Türkçe'den bakınca "my name is" kalıbı daha resmi gibi gözüküyor ama ben emin değilim.
- adukyuedines (26.12.10 09:37:21)
"have grown"...
bir de "in" olmasa daha iyi olur gibi.
edit: eğer present perfect kullanılacaksa "have grown up" olmalıydı. lakin şimdi düşündüm; "I grew up there" daha mantıklı.
bir de "in" olmasa daha iyi olur gibi.
edit: eğer present perfect kullanılacaksa "have grown up" olmalıydı. lakin şimdi düşündüm; "I grew up there" daha mantıklı.
- oxibrinth (26.12.10 10:38:23 ~ 10:48:55)
@adukyuenides:
"for my dad's new job" bir kalıp mıdır? Birebir çeviride "because of" olması gerekmez miydi?
"for my dad's new job" bir kalıp mıdır? Birebir çeviride "because of" olması gerekmez miydi?
- 44 (26.12.10 14:25:47)
When I was 9 years old we moved to istanbul because of my dad's work. that's why, I have grown up there
- vericemparasını (26.12.10 14:42:59)
1