[]
İngilizce-Türkçe çeviri hakkında bir soru
Martin Lings'in ''Tasavvuf Nedir?'' adlı betiğini inceliyorum. Çevirmen soul yerine nefis kelimesini, ruh yerine de spirit kelimesini kullanmış.
''spirit''in daha manevi bir anlamı varmış gibi geliyor. Metnin orjinal haline baktığımda aynı paragrafta spirit ve soul kelimelerinin birlikte kullanıldığını gördüm. Bir farklılık var olduğundan bu iki kelimeyi birarada kullanmış olmalı.
İngilizce de nefis için kullanılan bir kelime var mı ve soul ile spirit arasındaki fark ne olabilir?
''spirit''in daha manevi bir anlamı varmış gibi geliyor. Metnin orjinal haline baktığımda aynı paragrafta spirit ve soul kelimelerinin birlikte kullanıldığını gördüm. Bir farklılık var olduğundan bu iki kelimeyi birarada kullanmış olmalı.
İngilizce de nefis için kullanılan bir kelime var mı ve soul ile spirit arasındaki fark ne olabilir?
aslında spirit ve soul eş anlamlı kelimeler ama spirit daha manevi dediğiniz gibi.
The word “spirit” refers only to the immaterial facet of humanity. Human beings have a spirit, but are we not spirits. The word “soul” can refer to both the immaterial and material aspects of humanity.
The word “spirit” refers only to the immaterial facet of humanity. Human beings have a spirit, but are we not spirits. The word “soul” can refer to both the immaterial and material aspects of humanity.
- ssyumusakg (19.12.10 14:11:50)
nefis, "ilahi benlik" olarak düşünülebilir. "divine self" diyebilirsin mesela.
- ermanen (19.12.10 14:27:04)
1