[]
hold ratio / ingilizce
"tips to increase your hold ratio"
diye bir tabir kullanılmış çevirisini yaptığım bir metinde. bu telemarketing/telefon pazarlamacılığı" bölümüne ait bir metin. yani telefon başında işte bu randevu işlerini ayarlayan çalışanlara "şunları şunları yapın" şeklinde taktikler veriyorlar.
şimdi burada "-ne- oranını artırmak için öneri/taktikler" ?
neyin oranı ulan bu :(
diye bir tabir kullanılmış çevirisini yaptığım bir metinde. bu telemarketing/telefon pazarlamacılığı" bölümüne ait bir metin. yani telefon başında işte bu randevu işlerini ayarlayan çalışanlara "şunları şunları yapın" şeklinde taktikler veriyorlar.
şimdi burada "-ne- oranını artırmak için öneri/taktikler" ?
neyin oranı ulan bu :(
Muhtemelen telefonda kısa süre tutmak ama aynı zamanda müşteriyi memnun etmek ile ilgili bir şey (ya da uzun süre tutmak). Aynı tarzda bir çeviri yapmıştım ben de.
- nesin sen iki kollu adam falan mi (04.12.10 19:05:23 ~ 19:05:49)
anlam olarak öyle evet de, işte terim olarak ne yazmalı oraya bilemedim...
"..... oranını artırmak için"
bir ya da iki kelimelik bir terim lazım.. ne desek o anlamı karşılayan?
"..... oranını artırmak için"
bir ya da iki kelimelik bir terim lazım.. ne desek o anlamı karşılayan?
- xenderoth (04.12.10 19:12:59)
"bekletme süresini kısaltmak"?
- r_u_h (04.12.10 21:13:10)
1