[]
lock down (türkçe karşılık)
anlam olarak hapse/bir yere kilitlemek, kapatmak vs vs anlamlarına geliyor da, ticarette kullanıldığında türkçeye nasıl çevrilmeli?
"make sure you lock down every appointment solidly!"
gibi bir cümle var mesela. şimdi buna "aldığınız işi/randevunuzu vs, iyice, eksiksiz bir şekilde (kilitlediğinizden, kapattığınızdan, müşteriyi avucunuzun içine aldığınızdan....) emin olun! "
denmez malum, daha formal bir şekilde ne koymak lazım o parantez yerine?
"her işi iyice bağladığınızdan emin olun" desek mesela, çok mu laubali durur?
"make sure you lock down every appointment solidly!"
gibi bir cümle var mesela. şimdi buna "aldığınız işi/randevunuzu vs, iyice, eksiksiz bir şekilde (kilitlediğinizden, kapattığınızdan, müşteriyi avucunuzun içine aldığınızdan....) emin olun! "
denmez malum, daha formal bir şekilde ne koymak lazım o parantez yerine?
"her işi iyice bağladığınızdan emin olun" desek mesela, çok mu laubali durur?
"her iş için gerçekleşeceği kesinliğini sağlayın" belki olur. "her iş için kesinliği sağlayın" da olabilir.
bunlar da çok güzel olmasa da bağlamak biraz laubali durur evet.
bunlar da çok güzel olmasa da bağlamak biraz laubali durur evet.
- prodeq (03.12.10 11:11:37)
1