[]
bir cümle çeviri
"Bu demek oluyor ki; popüler kültür içinde başarılı olmak isteyen bir müzisyen, yaptığı müziği ne derece teknik olarak basit, anlaşılır, yalın ve diğer hit parçalara benzer hazırlar ise, o oranda geniş kitlelere ulaşabilecektir."
hatta cümlenin tamamına gerek yok; sadece şu "yapılan şeyi ne kadar şöyle yaparsa o kadar bik bik olur" anlamını veren kullanım nasıl olur?
the more - the more falan ile pek yansıtmadı gibi, ya da ben becerememiş de olabilirim, başka alternatif var mı? nasıl demeli?
hatta cümlenin tamamına gerek yok; sadece şu "yapılan şeyi ne kadar şöyle yaparsa o kadar bik bik olur" anlamını veren kullanım nasıl olur?
the more - the more falan ile pek yansıtmadı gibi, ya da ben becerememiş de olabilirim, başka alternatif var mı? nasıl demeli?
valla o dediğin için the more the more biraz gıcık, kaç tane sıfat peşpeşe. cümleyi biraz yamultarak daha temiz bişeler ortaya çıkarabilirsin. mesela:
[istediğini koy buraya]; a musician seeking success within[?] popular culture would reach wider audiences by making songs that are (technically) simpler, clearer [bu pek olmadı evet], more comprehensible, and similar to previous hits.
[istediğini koy buraya]; a musician seeking success within[?] popular culture would reach wider audiences by making songs that are (technically) simpler, clearer [bu pek olmadı evet], more comprehensible, and similar to previous hits.
- celeron 300a (12.11.10 15:38:57 ~ 15:42:44)
as you can see; if a musician that wants to be successful in popular culture makes the music technically simple and pure to understand and finally similar to another hit tracks, a lot of people interest to him/her.
the more i know, the more i say (ne kadar çok bilirsem o kadar çok söylerim.)
the more i know, the more i say (ne kadar çok bilirsem o kadar çok söylerim.)
- fragile psykhe (12.11.10 16:15:47)
1