[]
Türkçeden İngilizceye çeviri (önemli)
İngilizcesi iyi olan arkadaşlardan acil ricam olacak, şu metinleri ingilizceye çevirebilir misiniz?
1-
"trnx date slip date 'e eşit olmasına rağmen trnx date sonrasında yer alan deger ekranda batch date olarak görülen degerdır. UIY ekstresınde sısteme giriş tarihini trnx data sahasında gösterilmiştir"
2-
"Provızyon yönlendırmesi yaptığımız kart işlemlerinde gelen expire data ile kart file daki expire date ve kartın bir önceki expire tarihini kontrol ediyorduk. gelen expire date ile bulundugumuz tarih kontrolunu yenı ekledık"
not: ingilizce terimler aynen kalacak.
şimdiden çok teşekkür ederim.
1-
"trnx date slip date 'e eşit olmasına rağmen trnx date sonrasında yer alan deger ekranda batch date olarak görülen degerdır. UIY ekstresınde sısteme giriş tarihini trnx data sahasında gösterilmiştir"
2-
"Provızyon yönlendırmesi yaptığımız kart işlemlerinde gelen expire data ile kart file daki expire date ve kartın bir önceki expire tarihini kontrol ediyorduk. gelen expire date ile bulundugumuz tarih kontrolunu yenı ekledık"
not: ingilizce terimler aynen kalacak.
şimdiden çok teşekkür ederim.
1- Although the trnx date is equal to the slip date, the value that follows the trnx date is what's shown on the screen as the batch date. On the UIY statement, system entry date is shown in the trnx data field.
2- Using the expire (expiry ya da expiration olsa daha iyi olmaz mı?) data that comes with the card transactions that we conduct a provisional guidance (bunun daha uygun bir terimi olabilir) for, we have been able to check both the current and the previous expire(expiry?) date. To this, we have newly added the current date check.
Bu saatte elimden bu kadar geldi. ayrıca, birinci şıkkın ikinci cümlesinde anlam bozukluğu var, ben uygun gördüğüm şekilde düzelttim.
İkinci şıkkın ilk cümlesinde ise "provizyon yönlendirmesi" sanırım bir kalıp ve ben bunun ingilizce karşılığını bilmiyorum; sanırım orada doğru kelime "guidance" değil. Ayrıca son cümlede de bir yanlışlık olduğunu düşünüyorum. "gelen expire date" ile "gelen expire data" farklı şeyler mi?
2- Using the expire (expiry ya da expiration olsa daha iyi olmaz mı?) data that comes with the card transactions that we conduct a provisional guidance (bunun daha uygun bir terimi olabilir) for, we have been able to check both the current and the previous expire(expiry?) date. To this, we have newly added the current date check.
Bu saatte elimden bu kadar geldi. ayrıca, birinci şıkkın ikinci cümlesinde anlam bozukluğu var, ben uygun gördüğüm şekilde düzelttim.
İkinci şıkkın ilk cümlesinde ise "provizyon yönlendirmesi" sanırım bir kalıp ve ben bunun ingilizce karşılığını bilmiyorum; sanırım orada doğru kelime "guidance" değil. Ayrıca son cümlede de bir yanlışlık olduğunu düşünüyorum. "gelen expire date" ile "gelen expire data" farklı şeyler mi?
- 24th fret (06.01.08 23:21:03)
1