[]
![](https://www.eksiduyuru.com/img/b_goster1.gif)
Gönül kelimesinin ingilizcesi
nedir? Tam karşılığı yok gibi sanki ama en çok karşılayan kelime hangisi?
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
volunteer gönüllü demek.
- redlinetheturk
(02.11.10 12:14:06)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
direk heart işte. mesela "my heart will go on" adlı şarkı geldi aklıma "gönlüm alcak başını gidecek" diye çevirsek olur gibi
- yuto
(02.11.10 12:19:28)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
"Gönüllü olarak" manasında "by will" veya "Gönülden" manasında "from heart" iş görür mü?
- zombi
(02.11.10 12:25:28)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
tam karşılığı heart. bir türk geyiği yapayım müsadenizle: ingilizler soğuk millet olduğu için gönül kalp yürek vicdan bunların hepsi için tek kelime kullanmışlar bizse çok duygusal olduğumuz için bir sürü ad vermişiz ya yaa..
- sir gawain
(02.11.10 13:11:09)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
gönülü türkçe cümle içinde kullanman lazım, yerine göre farklı kullanımları olabilir.
- desdinova
(02.11.10 13:48:11 ~ 13:51:04)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
Aslında bazı durumlarda "heart" karşılıyor gibi, cümleye göre.
Ama mesela "Benim gönlüm rahat" cümlesini nasıl çeviririz?
Ama mesela "Benim gönlüm rahat" cümlesini nasıl çeviririz?
- ermanen
(02.11.10 14:15:12)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
my conscience is clear
- bunubenyazdim
(02.11.10 14:34:29)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
gönlü rahat olmak:
feel comfortable about...
feel comfortable about...
- sir gawain
(02.11.10 14:39:37)
![](https://www.eksiduyuru.com/css/edv3/img/b_check0.gif)
oktay sinanoğlu, hiç bir dilde, gönül kelimesinin türkçedeki anlamını karşılayacak kelime bulunmadığını iddia ediyorimiş.
- kelimeyounu
(02.11.10 16:35:22)
1