[]

Çeviri. Hem de ufak. Bir de İtalyanca.
İkinci kez soruyorum hala bir yanıt alamamış olmanın hüsranı içindeyim. Yardımcı olursanız sevineceğim.
Tu m'aje prummise quatto muccatore
oje muccatore....
I' so' venuto se mme le vuo' dare.
E si no quatto embè dammene doje,
chello ch'è 'ncuollo a te n'è robba toja.
Tu m'aje prummise quatto muccatore
oje muccatore....
I' so' venuto se mme le vuo' dare.
E si no quatto embè dammene doje,
chello ch'è 'ncuollo a te n'è robba toja.

bu ne acayip bir italyanca yahu =) informal ötesi herhalde..
- vercingetorix
(30.10.10 12:36:06)

folklorik bir şarkının sözleri, takribi 600 yıl öncesine dayanıyor sanırım :)
- newyorkais
(30.10.10 12:40:34)

şöyle bir şeyler anlıyorum sadece: sen bana dört tane ... sözü vermiştin, ben onları almaya geldim. ama eğer vermezsen .....
ki bunlar bile şaibeli =D
ki bunlar bile şaibeli =D
- vercingetorix
(30.10.10 12:41:05)

hah, "muccatore", toprak anlamındaymış o zamanlar.. yani toprak sözü verilmiş bu insana =) bu arada zamanın hegemonyasını protesto eden bir şarkı imiş..
www.ilportaledelsud.org
www.ilportaledelsud.org
- vercingetorix
(30.10.10 12:44:22)

demiş ki;
neyleyim yar olmadan bu dünyada
gelmeyince dünyada yar bana
olmaz olsun böyle dünyaya ve yara
selamun aleyküm bakkal amca
neyleyim yar olmadan bu dünyada
gelmeyince dünyada yar bana
olmaz olsun böyle dünyaya ve yara
selamun aleyküm bakkal amca
- ucamayanadam
(30.10.10 15:49:34)
1