[]

ispanyolca (latin amerika vs ispanya)
latin amerikada konuşulan ispanyolca ile ispanya'da konuşulan ispanyolca arasında çok fark var mı? hangisini öğrenmek daha iyi olur? teşekkürler

- mahsunkul
(18.10.10 21:36:21 ~ 21:36:51)

ispanyolcayi ne maksatla nerede kullanacaginiza gore degisir kanimca.
Sili'de yasamak gibi bir hayaliniz varsa Sili'de onlarin aksanlari, kullandiklari kelimelerle ogrenmek daha mantikli tabi ki... arada fark var mi derseniz, var. Aksanlar, gunluk konusmada kullanilan kelimeler pek cok farklilik var. Latin Amerika'nin kendi icinde bile cok farklilik var. Yani Latin Amerika'da Ispanyolca ogrenip, mesela "concha" kelimesini kufur olarak kullanip sonra ispanya'da Concha plaji diye bir yer oldugunu duyunca dumur olabilirsiniz. Ya da Ispanya'da bir meyve adi olmaktan oteye gitmeyen bir kelimeyi Latin Amerika'da kufretmek icin kullanirlarsa anlamazsiniz. Bu tip farkliliklar cok. Mesela herkesin bildigi bir ornek olarak, Ispanya'da araba "coche"dir ama Latin Amerika'da "carro"dur.
Hangisini ogreneceginiz konusu dedigim gibi biraz amacina bagli. En dogru Ispanyolca Ispanya'da konusulur diye bir sey yok sonucta. Kimisi icin Meksika aksani daha nettir, kimisi icin ispanya'da konusulan. Ben Ispanya'da yasiyorum, burda Guneylileri anlamakta zorluk cekiyorum, benzer nedenlerle Venezuelalilari da zor anliyorum mesela. Diger yandan Perulular ve Meksikalilarin konusmalari bana cok net ve akici geliyor.
Oyle yani.
Sili'de yasamak gibi bir hayaliniz varsa Sili'de onlarin aksanlari, kullandiklari kelimelerle ogrenmek daha mantikli tabi ki... arada fark var mi derseniz, var. Aksanlar, gunluk konusmada kullanilan kelimeler pek cok farklilik var. Latin Amerika'nin kendi icinde bile cok farklilik var. Yani Latin Amerika'da Ispanyolca ogrenip, mesela "concha" kelimesini kufur olarak kullanip sonra ispanya'da Concha plaji diye bir yer oldugunu duyunca dumur olabilirsiniz. Ya da Ispanya'da bir meyve adi olmaktan oteye gitmeyen bir kelimeyi Latin Amerika'da kufretmek icin kullanirlarsa anlamazsiniz. Bu tip farkliliklar cok. Mesela herkesin bildigi bir ornek olarak, Ispanya'da araba "coche"dir ama Latin Amerika'da "carro"dur.
Hangisini ogreneceginiz konusu dedigim gibi biraz amacina bagli. En dogru Ispanyolca Ispanya'da konusulur diye bir sey yok sonucta. Kimisi icin Meksika aksani daha nettir, kimisi icin ispanya'da konusulan. Ben Ispanya'da yasiyorum, burda Guneylileri anlamakta zorluk cekiyorum, benzer nedenlerle Venezuelalilari da zor anliyorum mesela. Diger yandan Perulular ve Meksikalilarin konusmalari bana cok net ve akici geliyor.
Oyle yani.
- luin 41
(19.10.10 00:30:01)

Biri Meksikalı, biri İspanyol iki iyi arkadaş vardı, onlara sormuştum, birbirimizi anlamakta hiç zorlanmıyoruz demişlerdi.
- sourlemonade
(19.10.10 00:58:22)

En belirgin fark belirli kelimelerin ve fiilerin kullanimlarindaki farklilik. Atiyorum "cojer el bus" fiili kullanimi ispanya'da otobuse binmek anlamina gelirken, Meksika'da otobusu becermek anlamina gelebiliyor, bu daha cok halk dilinde ve argo kullanimda olan farkliliklar. Onun disinda bir de Vos olayi var o kadar.
Bence ispanya'da kullanilani ogrenmek daha mantikli, zira Latin Amerika'da ulkeden ulkeye gore de kullanim farkliliklari var meksika, arjantin, bolivya vs. Bir de ispanyollari anlarsan zaten latin amerikalilari cok kolay anlarsin, onlar cok daha yavas konusur ispanyolcayi, o yuzden de ispanya'dakini ogren dedim:)
Bence ispanya'da kullanilani ogrenmek daha mantikli, zira Latin Amerika'da ulkeden ulkeye gore de kullanim farkliliklari var meksika, arjantin, bolivya vs. Bir de ispanyollari anlarsan zaten latin amerikalilari cok kolay anlarsin, onlar cok daha yavas konusur ispanyolcayi, o yuzden de ispanya'dakini ogren dedim:)
- 2pac
(19.10.10 16:42:36)
1