[]
ne demiş burada
ingilizce ne pis ne iğrenç bir dil:
it was, italian authorities said later, as if the thieves had a catalog and knew just what they were after.
bütün kelimeleri biliyorum. as if i biliyorum. anlamak için daha ne lazım. bak moralim bozuldu. var mı çözümleyebilecek birileri?
it was, italian authorities said later, as if the thieves had a catalog and knew just what they were after.
bütün kelimeleri biliyorum. as if i biliyorum. anlamak için daha ne lazım. bak moralim bozuldu. var mı çözümleyebilecek birileri?
deneme: italyan otoritelerinin daha sonra söylediğini göre o, hırsızların bir kataloğu varmışçasına neyin peşinde olduklarını bilmeleriliydi.
metin olsa belki ordakii "it was" ı daha mantıklı bağlamaya çalışabiliridm. şu an için çıkan bu...
metin olsa belki ordakii "it was" ı daha mantıklı bağlamaya çalışabiliridm. şu an için çıkan bu...
- stajyer sevgili (03.10.10 10:04:22)
it was as if sanki diye bütünlenir. hırsızlar, sanki katalogları varmışçasına neyin ardında olduklarını biliyorlarmış yani.
- whoosie (03.10.10 10:10:12)
italyan otoritelerin sonradan belirttigine gore hirsizlarin elinde bir katalog olabilecegi ve pesinde olduklari seyi bildikleri saniliyor. ya da
ardindan, italyan otoriteler hirsizlarin elinde bir katalog varmiscasina pesinde olduklari seyi bildiklerini belirttiler.
ben de tatmin olmadim hala dusunuyorum. 2. yazdigim daha yakin gorundu
ardindan, italyan otoriteler hirsizlarin elinde bir katalog varmiscasina pesinde olduklari seyi bildiklerini belirttiler.
ben de tatmin olmadim hala dusunuyorum. 2. yazdigim daha yakin gorundu
- irukandji syndrome (03.10.10 10:11:37)
as if - sanki / miscasina dir. ikisini birden kullanmamamiz lazim, anlatim bozuklugu seysinden
- irukandji syndrome (03.10.10 10:13:36 ~ 10:14:00)
italyan yetkililerin daha sonra söylediğine göre sanki hırsızların elinde bir katalog vardı ve neyin peşinde olduklarını biliyorlardı.
- saatgeceninonikisi (03.10.10 11:37:59)
1