[]
nedir ki bu deyim.
ingilizcedeki banyo suyuyla birlikte bebeği de atmayın? (don´t throw the baby out with the bath water) deyimi ne anlam ifade etmektedir yani nerde kullanılır edilir?
sözlükte 1500'lü yıllarda ingiltere, diye bir başlık vardı sanırım, ya da buna yakın bir şeydi, birkaç saat önce açıldı. oradan görmüş olabilirsiniz belki de, orada açıklıyor bu deyimi. aile bireyleri sırayla aynı fıçıda yıkanırmış, en son da bebekleri yıkarlarmış. suyla birlikte bebeği de atmayın, diye ingilizler'in meşhur espri anlayışının getirdiği bir deyim olsa gerek. bir işi yaparken dikkat edin anlamında bir deyim olsa gerek.
- pomolilik (25.09.10 01:44:30)
kötü olandan uzaklaşacağım derken mütemmim cüzü olan kıymetli şeyden de olmayalım demektir. Alman kökenli bir deyim.
Örnek vereyim: (Sık sık rahatsızlandığı için bademciklerini aldırmayı düşünen bir arkadaşa söylendiğini varsayalım)
- Bademciklerini aldırıyorsun ama vücudun bağışıklığında bademcikler çok büyük ve pek de bilinmeyen bir öneme sahip. Dolayısıyla dont throw the baby out with the bath water
Örnek vereyim: (Sık sık rahatsızlandığı için bademciklerini aldırmayı düşünen bir arkadaşa söylendiğini varsayalım)
- Bademciklerini aldırıyorsun ama vücudun bağışıklığında bademcikler çok büyük ve pek de bilinmeyen bir öneme sahip. Dolayısıyla dont throw the baby out with the bath water
- istanbul beyefendisi (25.09.10 01:49:04 ~ 01:52:38)
dimyat`a pirince giderken eldeki bulgurdan olmak degimi ne ifade ediyorsa, onu ifade etmektedir.
- pie (25.09.10 09:39:34)
1