[]
hemencecik basit 2 cümle çevirisi (ing > tur)
www.eksisozluk.com
geçen gün burda yazmıştım. arkadaşım 2000 rapids gönderdiği için hesabım kapatılmıştı. neyse bu arkadaş bir daha gönderecek şimdi rapids.
rapidshare'e mail attım arkadaşım bana 2000 rapids gönderebilir mi? geçen sefer hesabım bu yüzden kapatılmıştı diye.
gelen cevap:
if your friend authorizes this, you are able to receive rapids. (cümle 1)
ben bunu eğer arkadaşınız bunu onaylarsa siz rapidsi alabilirsiniz diye çevirdim. bu yüzden "arkadaşım bunu nasıl yapabilir?" diye sordum.
gelen cevap:
we received an email from the account holder saying that the points were not
authorized to be sent to your account.(cümle 2)
Therefore the account will remain locked. (cümle2)
ben bunu da "hesap sahibinden puanların kendi bilgisi dışında size gönderildiği konusunda bir email aldık, bu yüzden hesabınız kilitli kalacak" şeklinde çevirdim.
işte burda takılı kaldım. çeviride bir yanlışlık mı var? ilk hesap kilitleme sebeplerini niye açıklıyorlar. ben şimdi gelecek olan 2000 rapidle ilgileniyorum. eğer onay verirlerse arkadaşım gönderecek ama tam bir cevap alamıyorum. cümle 1 ve cümle 2'yi çevirebilirseniz sevinirim. sanırım ben yanlış çeviriyorum. ya da olayı tam anlayamıyorum.
geçen gün burda yazmıştım. arkadaşım 2000 rapids gönderdiği için hesabım kapatılmıştı. neyse bu arkadaş bir daha gönderecek şimdi rapids.
rapidshare'e mail attım arkadaşım bana 2000 rapids gönderebilir mi? geçen sefer hesabım bu yüzden kapatılmıştı diye.
gelen cevap:
if your friend authorizes this, you are able to receive rapids. (cümle 1)
ben bunu eğer arkadaşınız bunu onaylarsa siz rapidsi alabilirsiniz diye çevirdim. bu yüzden "arkadaşım bunu nasıl yapabilir?" diye sordum.
gelen cevap:
we received an email from the account holder saying that the points were not
authorized to be sent to your account.(cümle 2)
Therefore the account will remain locked. (cümle2)
ben bunu da "hesap sahibinden puanların kendi bilgisi dışında size gönderildiği konusunda bir email aldık, bu yüzden hesabınız kilitli kalacak" şeklinde çevirdim.
işte burda takılı kaldım. çeviride bir yanlışlık mı var? ilk hesap kilitleme sebeplerini niye açıklıyorlar. ben şimdi gelecek olan 2000 rapidle ilgileniyorum. eğer onay verirlerse arkadaşım gönderecek ama tam bir cevap alamıyorum. cümle 1 ve cümle 2'yi çevirebilirseniz sevinirim. sanırım ben yanlış çeviriyorum. ya da olayı tam anlayamıyorum.
rapidshare prensipleri hakkında bi bilgim yok ama çevirilerin tamamen doğru. belki yolladığın mesajlarda derdini tam olarak anlatamamışsındır.
- hrskrs (01.08.10 20:31:53)
1