[]
uçak/mühendislik terminolojisi bilenlerden çeviri yardımı ricası
efem bir teknolojiyle ilgili bir çeviri tamamladım. teslim etmeden önce üzerinden son bir kez geçiyorum. bir kısım var, çevirirken de asabım bozulmuştu, hala da aynı etkiyi yapıyor. şöyle ki:
"The new domain in fact made possible a new generation of military aircraft designed to be inherently unstable (in technology jargon, to have “relaxed static stability”). This gave an advantage. Just as you can maneuver an unstable bicycle more easily than a stable tricycle, you can maneuver an inherently unstable aircraft more easily than a stable one."
mesele, burda ne anlatmak istiyor anlayamıyorum meselesi değil. bu unstable/stable'lıların türkçe'de uygun bir karşılığı vardır muhakkak, ama ben niye bulamıyorum meselesi. 'relaxed static stability' kısmına, sonra değiştiririm diye 'gevşek statik denge' yazmışım, değiştiremiyorum, 2 saattir uçaklarla ilgili makale okuyup duruyorum, asabım bozuldu. bilen eden varsa valla sevaba girer.
"The new domain in fact made possible a new generation of military aircraft designed to be inherently unstable (in technology jargon, to have “relaxed static stability”). This gave an advantage. Just as you can maneuver an unstable bicycle more easily than a stable tricycle, you can maneuver an inherently unstable aircraft more easily than a stable one."
mesele, burda ne anlatmak istiyor anlayamıyorum meselesi değil. bu unstable/stable'lıların türkçe'de uygun bir karşılığı vardır muhakkak, ama ben niye bulamıyorum meselesi. 'relaxed static stability' kısmına, sonra değiştiririm diye 'gevşek statik denge' yazmışım, değiştiremiyorum, 2 saattir uçaklarla ilgili makale okuyup duruyorum, asabım bozuldu. bilen eden varsa valla sevaba girer.
duruş denkliği ya da kalıcı denge mealine geliyormuş static stability.
tureng.com
başka bir teknik terimde "relaxed" kelimesi, serbest olarak kullanılmış.
tureng.com
şöyle diyebilirsin sanırım bunlara dayanarak: "serbest duruş denkliğine sahip olması".
tureng.com
başka bir teknik terimde "relaxed" kelimesi, serbest olarak kullanılmış.
tureng.com
şöyle diyebilirsin sanırım bunlara dayanarak: "serbest duruş denkliğine sahip olması".
- pisagorsamsa (14.07.10 14:55:07)
bence yukarıdaki tanım yanlış olur. direk stabilite falan denebilir ama olmazsa onun türkçesi "kararlılık"tır.
- vecihi (14.07.10 16:38:04)
hmm. şimdi siz sözlüğe bakarak değil de bildiklerinizden yola çıkınca benim yine kafam karıştı:) ben "serbest duruş dengesi"nde karar kılmıştım en son, ama kararlılığı da bir araştırayım yeniden.
- idyl (14.07.10 17:35:17)
mesela f-16 için çok "unstable" bir teyyare derler. o yüzden uçuş kontrol bilgisayarı saniyede bilmem kaç bin/milyon komut yollar tarzı bir bilgi vardır. stabilite uygun bir kavram bence.
- maresaldesaxe (15.07.10 00:10:04)
en son "serbest kararlılık" demiş bulundum. çeviriyi de bugün teslim ettim, bu tabirin altını çizdim ama burdaki cevaplar üzerine, bunlar da olabilirmiş diye not düştüm. kendileri karar versinler artık:)
teşekkür ederim cümleten:)
teşekkür ederim cümleten:)
- idyl (15.07.10 14:14:34)
1