[]
japoncadaki ingilizce kelimeler?
anime seven bir insanım. izlerken japoncadan da biraz kelime kapmaya alışıyorum. vataşiva falan :P
lakin kulağıma ingilizce kelimeler takılıyor çok fazla. daha az önce fullmetal alchemist te önce "pokafeysu" dedi. poker face anlamınla. sonra bir de "apilepaye" gibi bir şey dedi. bu da apple pie oluyor.
daha önce de oldukça duydum ama aklıma gelmiyor şimdi. japonlar ingilizceden bu kadar etkilenmişler mi? ne ara olmuş bu. hadi poker kelimesini anlarım ama face apple gibi kelimelerin japoncada olmaması çok garip olur.
nedir bu işin aslı? tamlama oldukları için kalıp halinde falan mı geçmişler acaba?
lakin kulağıma ingilizce kelimeler takılıyor çok fazla. daha az önce fullmetal alchemist te önce "pokafeysu" dedi. poker face anlamınla. sonra bir de "apilepaye" gibi bir şey dedi. bu da apple pie oluyor.
daha önce de oldukça duydum ama aklıma gelmiyor şimdi. japonlar ingilizceden bu kadar etkilenmişler mi? ne ara olmuş bu. hadi poker kelimesini anlarım ama face apple gibi kelimelerin japoncada olmaması çok garip olur.
nedir bu işin aslı? tamlama oldukları için kalıp halinde falan mı geçmişler acaba?
Emin ol aynısını Japonlar da Türk filimlerinde yaşıyordur. Dilin yıpranması işte. Biz de artık dejenere diyoruz mesela. Muayenehane değil klinik diyoruz. Liste uzar gider. Öncelikle dile alternatif kelime olarak giriyorlar, sonra da popülerleşme sonucu tercih edilen kelime olarak kalıyorlar. bkz: alternatif
:D
:D
- follus cerebralis (03.07.10 19:34:49)
@follus cerebralis
klinik, alternatif yine daha nasıl desem elit kelimeler. sonradan çıkmış klinik diye bir şey mesela.
ama bir elma veya bir surat kelimesi nasıl değişebilir. vallahi şaşırtıcı.
şimdi okudum makaleyi şöyle bir. adamlar bayağı almışlar. öyle böyle değil. duyduğunu anladığı kadarıyla bişilere çevirmişler. anlamı kayan olmuş. garip vallahi.
klinik, alternatif yine daha nasıl desem elit kelimeler. sonradan çıkmış klinik diye bir şey mesela.
ama bir elma veya bir surat kelimesi nasıl değişebilir. vallahi şaşırtıcı.
şimdi okudum makaleyi şöyle bir. adamlar bayağı almışlar. öyle böyle değil. duyduğunu anladığı kadarıyla bişilere çevirmişler. anlamı kayan olmuş. garip vallahi.
- gholeman (03.07.10 20:55:09 ~ 21:03:22)
Biz bu durumu çeşitle şekillerde adlandırıyoruz. Misal:
* Coca-Colalaştırm
* Mc Donaldlaştırma
* Küreselleşme
* Yumuşak Güç(Soft Power)
* Kapitalizm
^_^
* Coca-Colalaştırm
* Mc Donaldlaştırma
* Küreselleşme
* Yumuşak Güç(Soft Power)
* Kapitalizm
^_^
- follus cerebralis (03.07.10 21:38:43)
1