[]

İngilizce adres yazmak yardim. kafam baya karisti

Province - İl
District - İlçe

Neighborhood - semt mi Mahalle mi anlamadim lutfen semti ve mahalleyi yazar misiniz
Suburb - cozemedim
Road - Cadde
Street - Sokak
Apartment building - Apartman binası
Floor - Kat
Apartment no - Apartman numarası


Yazdiklarim dogrumu acaba en cok mahalle semt ve ilceyi cozemiyorum cunku sozlukte hepsinde ayni seyler yaziyor. Districtte bircok anlama geliyor tesekkur ederim

 
Suburb şehir merkezinden biraz uzakta konumlanan yaşam alanı kurulan bölge(ler). Banliyö olarak da çevirilebilir gibi ama dahası var.

Şehirden şehire gentrification muhabbettine bağlı olarak gelir seviyesi düşük olanların yaşadığı da olabilir ya da uzakta daha geniş kendi yerleşim yerini kuran zengin mahaller de olabilir. Örnekler mevcut.

Diğer yazdıklarının çevirisinde sıkıntı yok gibi. Province - district muhabbeti ülkenin hukuken idari yapılanmasına göre de değişir tabii.
  • AlsterWasser  (04.07.23 16:53:28 ~ 16:59:21) 
Adres yazarken bunların neredeyse hiçbirine ihtiyacınız olmayacak ki?

Siz Türkiyeye gelecek bir posta için Türkiye'deki adresinizi mi İngilizceye çevirmeye çalışıyorsunuz? Eğer öyleyse adresi Türkçe verin zaten. Sizden özellikle ingilizceye çevrilmiş bir adres mi istediler?

Yok eğer ingilizce konuşulan ülkelerden birinde bulunan bir mekanın adresini yazmaya çalışıyorsanız hangi ülke olduğunu da belirtirseniz faydalı olur çünkü yazım biçimleri değişebiliyor.

Eğer sadece öğrenmek için soruyorsanız province tam olarak il değil. Province ülke sınırlarından sonra gelen en geniş yerel yönetim biriminin adı. Bu federal bir ülke için eyalet adı olur, bizim gibi üniter ülkeler için il adı olur. Bunun bir alt kümesi county. Ancak örneğin county bizdeki ilçeye denk gelmiyor. District de aynı şekilde bizde tam karşılığı yok; bunlar yasal olarak oluşturulmuş belli kurumların sorunluluk bölgeleridir. Örneğin itfayeye kayıtlı districtlerle polislere bağlı districtler değişebilir.

Tabi bu söylediklerim abd özelinde böyle, ingiltere için farklı mesela. Bunlar idari bölümlendirmeler, yasalarla üretilen tanımlar. Evrensel geçerlilikleri yok, karşılık aramaya çalışmamalısınız.
  • akhenaten  (04.07.23 16:58:02) 
Tam zıddı olarak city, town, neighborhood gibi kavramlar da resmiyette olmayan konuşma dilinde geçerli kavramlar. Bunların karşılıkları bulunur.

City - Şehir
Town - Kasaba
Neighborhood - Mahalle (ama halk arasındaki anlamda mahalle, idari mahalle sınırları anlamında değil. muhit demek kısaca.)

Semt yerine de neighborhood geçerli olur.
  • akhenaten  (04.07.23 17:09:31) 
bunların direkt bir karşılığı türkçe'de ve türkiye'de olmadığı için çeviremezsiniz. ayrıca ingiltere-abd arasında bile bahsettiklerin arasında farklar var. sen hangi ülkeyi kast ediyorsun öncelikle onu belirtmen gerekiyor. ingiltere'de kontluk, bölgeler, merkezler tonla spesifik, buralara özgü ve ne tr'de ne de abd'de olmayan şeyler var. bunlar çevrilemez. eyalet kelimesi çok iyi bilindiği için hemen kafamızda ne olduğu canlanıyor ama hiç bilmediğini düşünelim, sana eyaleti nasıl anlatabilirdik ya da türkeesi olmasaydı nasıl çevirebilirdik? yok çünkü öyle bir şey.

sorunu biraz daha netleştirebilirsen ve ülkeyi belirtirsen daha sağlıklı yardımcı olabiliriz
  • avatar is back  (04.07.23 17:15:19) 
Arkadaşlar avusturalyali bir bireye yaşadigim yerleri anlatiyorum sürekli adres tarifi muhabbeti oradan geliyor


  • Slynmaster  (04.07.23 19:22:57) 
yaw adres tarifi ulkeye gore degisir, boyle kasmaya gerek yok.
bizde sokak/bina numarasi/daire numarasi/mahalle/ilce/sehir olarak gider iste..

sokak - street
mahalle - neighbourhood
ilce - district
sehir/il - city

province - bolge, ic anadolu/karadeniz/marmara vs.

bizim adresleri adamlarin formatina uydurmana gerek yok..
  • cooperr  (04.07.23 19:36:26) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.