"tam bir agri kesici"
- hot potato (25.01.23 15:41:09)
Power rangersdaki morphin, "morphing" yani gençlerin power rangerlara dönüşmesini anlatmıyor mu ya? Orada 90lar argosu ile kız "so morphin" demiş de ben de bilemedim Türkçe'ye nasıl çevirilir (ooo beybi çok değişken????). Dizinin adı bile çevrilmemiş doğrudan İngilizcesi ile kullanmışız biz de. Çok mu düz düşündüm?
- peki madem (25.01.23 16:25:57 ~ 16:28:44)
@peki madem
evet dönüşüm/şekil değiştirme ile alakalı. pek oturan bir çeviri bulamadım ben de epey düşünüp
evet dönüşüm/şekil değiştirme ile alakalı. pek oturan bir çeviri bulamadım ben de epey düşünüp
- deranzo1 (25.01.23 16:37:06)
aman diyim, morph, morphing, morphling. şekil değiştirmeye gönderme yapılıyor. Power rangers'ta "morfin" deneceğini sanmıyorum. (:
ama yine de çeviremedim. Neden böyle bir şey diyor ne diyor bilemedim.
ama yine de çeviremedim. Neden böyle bir şey diyor ne diyor bilemedim.
- sparkle kiddle (25.01.23 20:21:29)
"inanılmaz bir değişim/dönüşüm" denebilir.
- wrench (25.01.23 20:45:55)
1