[]
Almanca soruları
1.
Klimawandel kelimesi için Google Çeviri şöyle bir açıklama yapmış.
Wandel des Klimas (1a)
Buradaki 1a ne oluyor?
2.
İngilizce defense kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde die Abwehr var. Buradaki die artikeli doğru. Collins Dictionary sitesinden kontrol ettim. Türkçe savunma kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde der Abwehr var. Bu bir hata mı? Bilmediğim bir şey mi var?
3. Bazı kelimelerin Türkçe çevirisi Google Çeviri'de yok.
Überflutung için taşkın çevirisi var ama sel çevirisi yok, İngilizce flood çevirisi var. Bu şekilde Almanca İngilizce Türkçe sırasında çeviri yapıp Überflutung sel çevirisini kabul etmek doğru olur mu?
4. Güvenilir ve site olarak bir Almanca Türkçe sözlük önerir misiniz?
Cevap veren olursa teşekkür ederim.
Klimawandel kelimesi için Google Çeviri şöyle bir açıklama yapmış.
Wandel des Klimas (1a)
Buradaki 1a ne oluyor?
2.
İngilizce defense kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde die Abwehr var. Buradaki die artikeli doğru. Collins Dictionary sitesinden kontrol ettim. Türkçe savunma kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde der Abwehr var. Bu bir hata mı? Bilmediğim bir şey mi var?
3. Bazı kelimelerin Türkçe çevirisi Google Çeviri'de yok.
Überflutung için taşkın çevirisi var ama sel çevirisi yok, İngilizce flood çevirisi var. Bu şekilde Almanca İngilizce Türkçe sırasında çeviri yapıp Überflutung sel çevirisini kabul etmek doğru olur mu?
4. Güvenilir ve site olarak bir Almanca Türkçe sözlük önerir misiniz?
Cevap veren olursa teşekkür ederim.
2. die Abwehr cümle icinde kullanimina göre Dativ oldugunda der Abwehr'e dönüsür, bununla karismis olmasin?
3-4. Ingilizceniz iyiyse Türkce Almanca ceviriyle ugrasmayin - Almancada ve Ingilizcede Türkceye oranla cok daha fazla kelime var ve birbirleriyle genelde cok daha iyi eslesiyorlar. Überflutung aslinda taskin demek, zira sel yagmurla olur, taskinsa nehrin tasmasi, tsunami vb gibi sebeplerle olabilir. Aradaki fark bence ufak ama, sanirim sel aslinda Überschwemmung oluyor.
3-4. Ingilizceniz iyiyse Türkce Almanca ceviriyle ugrasmayin - Almancada ve Ingilizcede Türkceye oranla cok daha fazla kelime var ve birbirleriyle genelde cok daha iyi eslesiyorlar. Überflutung aslinda taskin demek, zira sel yagmurla olur, taskinsa nehrin tasmasi, tsunami vb gibi sebeplerle olabilir. Aradaki fark bence ufak ama, sanirim sel aslinda Überschwemmung oluyor.
- kimi raikkonen (13.10.22 13:59:35)
@kimi raikkonen,
Cümle içinde değil.
translate.google.com.tr
Bağlantıdan görebilirsiniz.
İngilizce daha iyi performans veriyor aslında ama Türkçe daha kolay geldi.
Cümle içinde değil.
translate.google.com.tr
Bağlantıdan görebilirsiniz.
İngilizce daha iyi performans veriyor aslında ama Türkçe daha kolay geldi.
- dissendium (13.10.22 14:05:33)
1