[]
Şu cümleyi çevirebilir misiniz?
Psychodynamic therapists believe that therapy patients will treat their therapists as if they are particular significant people from their early lives.
Psikodinamik yaklaşımlı terapistler; terapideki danışanların, kendilerine hayatlarının erken evrelerindeki önemli kişilere davrandıkları gibi davranacaklarına inanmaktadırlar.
- dreamnesiac (29.07.22 22:20:16)
Dreamnesiac’a buyuk oranda katilmakla birliktr, “kendilerine” kelimesi yerine “terapistlerine” demek daha dogru olabilir. Kendilerine deyince sanki terapistlerin durumu sahsilestirmesi gibi bir alt anlam cikabilir, ama yaklasimdan bahsediliyor.
Ayrica “kisilere davrandiklari gibi davranacaklarina” yerine “kisilermiscesine davranacaklarina” demek yine ufak bir anlam farki yaratabilir. Bir cumle danisanin davranisina digeri danisanin algisina vurgu yapiyor.
Ayrica “kisilere davrandiklari gibi davranacaklarina” yerine “kisilermiscesine davranacaklarina” demek yine ufak bir anlam farki yaratabilir. Bir cumle danisanin davranisina digeri danisanin algisina vurgu yapiyor.
- sopiro (30.07.22 05:35:19)
1