[]
alakasız bir zamanda yabancı dil konuşan var mı?
normalde ingilizce&arapça konuşuyorum birçok arkadaşım da bu şekilde. bütün bu ing arapça tayfa dışındaki insanlara da (sanırım beni çok baydığında ya da net kısa ve öz anlatım ihtiyacımda) ingilizceye geçiyorum ne alakaysa. basit cümleler. idc, idk, i'm sure, no gibi. yeni tanıştığım kişilerde bu malca bir imaj veriyor doğal olarak. ama içimden öyle geliyor
ek olarak normal anadilim türkçe konuşurken bile çok hatalı konuşuyorum grammer açısından. yine de merak ettim durduk yere ingilizceye geçen var mı? tabii film, dizi de çok etkiliyor olabilir maruz kala kala. gerçi çok izlemiyorum da
ek olarak normal anadilim türkçe konuşurken bile çok hatalı konuşuyorum grammer açısından. yine de merak ettim durduk yere ingilizceye geçen var mı? tabii film, dizi de çok etkiliyor olabilir maruz kala kala. gerçi çok izlemiyorum da
Hayır. En dikkat ettiğim konulardan biridir. Anlamını gerçekten yitirmediği sürece söylemek istediğim şeyin Türkçesi varsa Türkçesini tercih ediyorum. Ancak 'ne diyor bu herif' durumuna düşmemek için de yaygın kullanım neyse onu tercih ederim. Örneğin bir üretim 'prosesinin' maliyetiyle ilgili konuşuyorken buna süreç değil direkt proses derim. Bu da gerçi yabancı dile geçmek olmuyor, proses de Türkçeleşmiş artık. Türkçe konuşurken bazı şeyleri İngilizce söylemem mesela. İş yerinde bazı tipler var "diğer departmanlarla allign oldunuz mu?" falan diyorlar. Kafa atasım geliyor.
- himmet dayi (17.06.22 18:37:23)
Hiç yapmam en yalın haliyle Türkçe konuşurum, ayrıca uzun yıllar yurtdışında yaşamış oraya adapte olmuş insanlar dışında böyle konuşan insanları da çok normal karşılamıyorum denk geldiğimde. Yani normal karşılamıyorum derken tutup bozmuyorum konusunu açmıyorum ama farklı bir izlenim oluşuyor kendisiyle ilgili.
- Kaleci Saçlı Forvet (17.06.22 19:15:48)
Yillarca fransizca okudum pardon kelimesini bile kullanmiyorum yabanci olmasin diye.
Nasil yapiyorsunuz onu da cozemiyorum, sirkete amerikadan bi turk geldi 20 yildir oradaymis.
Turkcesini hatirlamadiginda ingilizcesini soylemek yerine bekliyor dusunuyor ya da bzie soruyor.
Nasil yapiyorsunuz onu da cozemiyorum, sirkete amerikadan bi turk geldi 20 yildir oradaymis.
Turkcesini hatirlamadiginda ingilizcesini soylemek yerine bekliyor dusunuyor ya da bzie soruyor.
- divit (17.06.22 19:32:57)
25 yıldır abdde yaşayan tanıdığım normal Türkçe konuşurken, 1 senedir londrada olan tanıdığım sanki kelimelerin Türkçesini unutmuş gibi aww oww diye diye konuşuyordu.
Sizi tenzih ederim ama 2.örnekteki tanıdık sırf havasına yapıyordu
Sizin sorduğunuz farklı bi durum, belki konu uzamasın isterken kısaltmak istiyorsunuzdur,
Sizi tenzih ederim ama 2.örnekteki tanıdık sırf havasına yapıyordu
Sizin sorduğunuz farklı bi durum, belki konu uzamasın isterken kısaltmak istiyorsunuzdur,
- photo85 (17.06.22 22:22:17)
bence Türkçe'yi düzgün bilmeyen kullanmayan insanlar yabancı dili iyi öğrenirse kendini o dilde daha rahat hissediyor. Gerçekten Türkçe zor anlattığı şeyi İngilizce daha rahat anlatıyor olabilir bazı insanlar.
ben başlığı gördüğümde aklıma başlıkla alakalı soruyla alakasız bişey gelmişti anlatayım :D Bir arkadaşımız aşırı içtiği bir gece bir anda Almanca konuşmaya başlamıştı. Biz Türkçe soru sorduğumuzda anlayıp Almanca cevap veriyordu çok korkmuştuk. Ama çocukluğu Almanya'da geçen biri herhalde anadil olarak kafasında o kodlanmış, alkolle birlikte o moda girmişti hahah. Almanca konuştuğunu fark ettiğini sanmıyorum.
edit: ek olarak, ben kendimde bir şey fark ettim. Ben artık Türkçe cümle kurarken yazarken vs. bazen "özne + yüklem + tümleç" şeklinde konuşuyorum. Direkt yabancı dil ve düşünme biçimi etkisi.
ben başlığı gördüğümde aklıma başlıkla alakalı soruyla alakasız bişey gelmişti anlatayım :D Bir arkadaşımız aşırı içtiği bir gece bir anda Almanca konuşmaya başlamıştı. Biz Türkçe soru sorduğumuzda anlayıp Almanca cevap veriyordu çok korkmuştuk. Ama çocukluğu Almanya'da geçen biri herhalde anadil olarak kafasında o kodlanmış, alkolle birlikte o moda girmişti hahah. Almanca konuştuğunu fark ettiğini sanmıyorum.
edit: ek olarak, ben kendimde bir şey fark ettim. Ben artık Türkçe cümle kurarken yazarken vs. bazen "özne + yüklem + tümleç" şeklinde konuşuyorum. Direkt yabancı dil ve düşünme biçimi etkisi.
- nhk ni youkosu (17.06.22 22:27:51 ~ 22:29:04)
yok valla olmuyor. 2 sene her gün sürekli ingilizce konuştum yazdım. şimdi de ingilizce içerik falan yazıyorum ara sıra da olsa konuşuyorum ingilizce kullandığım oluyor ama nadir. dk dc gibi kullanımları sırf geyiğine kullanıyorum. o da kalıp olarak yani dk dc eheuhe şeklinde falan.
- floydian (17.06.22 22:32:17)
zaten itici buldugum icin sordum kafamin icinde konusurken de boyle oluyor nhk'nin dedigi gibi. ayrica sarhosken+1 :) ben de buna ayikmis oldum sen soyleyince
ps: benim dil mevzum is icin bizzat ingilizce kullanmak degil makaleler mailler yazmiyorum sadece sosyal arkadas cevresiyle konusmak. hatta ing arapca karisik konusuyorum bazen bu daha da canimi sikiyor cumlenin basi sonu belli degil
ps: benim dil mevzum is icin bizzat ingilizce kullanmak degil makaleler mailler yazmiyorum sadece sosyal arkadas cevresiyle konusmak. hatta ing arapca karisik konusuyorum bazen bu daha da canimi sikiyor cumlenin basi sonu belli degil
- ala09 (17.06.22 22:54:33)
ya türkcesi neydi aklima gelmedi diyenler safi artistlik yapiyorlar. kendi dilinizi ne kadar iyi biliyorsaniz, sonradan ögrendiginiz dili de o derecede iyi konusursunuz, insan dil ögrendikce, kendi dilindeki ayrintilarin da farkina variyor ve kendi dilini yeniden ögreniyor bir nevi.
sizin de gerginlikten oluyordur, iletisim kurmak istemediginizde kapilari kapatiyorsunuz, kendinizi kendinizce korumaya aliyorsunuz başka bir dil konusarak bence. oooo coool bir misto cookie ve grande white chocolate mocca demeyi cok sevenler disinda disaridan mallik gibi görünüyor
sizin de gerginlikten oluyordur, iletisim kurmak istemediginizde kapilari kapatiyorsunuz, kendinizi kendinizce korumaya aliyorsunuz başka bir dil konusarak bence. oooo coool bir misto cookie ve grande white chocolate mocca demeyi cok sevenler disinda disaridan mallik gibi görünüyor
- tadellesever (18.06.22 01:04:40)
Yazışırken bazı memeleri kullandığım zaman karşımdaki kişi de ingilizce biliyorsa yapıyorum, bunlar kalıp halinde olduğu için çevrildiğinde okuyan kişi "ne alaka?" diyor haliyle.
Örneğin; "why so serious?", "shut up and take my money", "triggered", "existential crisis intensifies", "absolutely haram" gibi...
Ama ben kullanmasam da çevremdeki insanların kullanması çok itici gelmiyor bana. Örneğin birisi call geldi sana dönemedim dediğinde onun bir iş görüşmesi olduğunu, telefon geldi dönemedim dediğinde eşi dostuyla görüştüğünü anlayabiliyorum. Faydalı oluyor o açıdan.
Benim sinirimi bozan şey kişilerin istem dışı yaptığı hatalar. Örneğin birisinin "red etmek" yazdığını gördüğümde gıcık oluyorum. Çünkü ünsüz yumuşaması ilkokul konusu. Bunun "reddetmek" ya da "ret almak" olarak yazılması gerektiğini bilmeli bir insan.
Bir sözcüğü sahiplenip bilinçli olarak dile katmak ve bilmediği için yanlış kullanmak bakış açımı değiştiriyor.
Örneğin; "why so serious?", "shut up and take my money", "triggered", "existential crisis intensifies", "absolutely haram" gibi...
Ama ben kullanmasam da çevremdeki insanların kullanması çok itici gelmiyor bana. Örneğin birisi call geldi sana dönemedim dediğinde onun bir iş görüşmesi olduğunu, telefon geldi dönemedim dediğinde eşi dostuyla görüştüğünü anlayabiliyorum. Faydalı oluyor o açıdan.
Benim sinirimi bozan şey kişilerin istem dışı yaptığı hatalar. Örneğin birisinin "red etmek" yazdığını gördüğümde gıcık oluyorum. Çünkü ünsüz yumuşaması ilkokul konusu. Bunun "reddetmek" ya da "ret almak" olarak yazılması gerektiğini bilmeli bir insan.
Bir sözcüğü sahiplenip bilinçli olarak dile katmak ve bilmediği için yanlış kullanmak bakış açımı değiştiriyor.
- akhenaten (18.06.22 08:25:13)
1