[]
tercüme konusunda
Merhaba,
aramızda mütercim yahut herhangi bir yabancı dile anadil seviyesinde hâkim birileri vardır diye sormak istiyorum.
bir yabancı dilden Türkçeye tercüme konusunda hiçbir zorluk yaşamazken, Türkçeden o yabancı dile tercümede yaşanan zorluğu nasıl aşabiliriz?
elbette Türkçe anadilimiz, kendimizi ifade etme konusunda hiçbir dilde bu kadar rahat olamayız, en azından kendi adıma. fakat yine de Türkçeden yabancı bir dile tercüme konusundaki eksiklikleri gidermeye yönelik çalışmalar metotları vardır diye düşünüyorum. bu eksikliği gidermek yahut asgari bir düzeye indirebilmek için neler yapılabilir?
teşekkürler.
aramızda mütercim yahut herhangi bir yabancı dile anadil seviyesinde hâkim birileri vardır diye sormak istiyorum.
bir yabancı dilden Türkçeye tercüme konusunda hiçbir zorluk yaşamazken, Türkçeden o yabancı dile tercümede yaşanan zorluğu nasıl aşabiliriz?
elbette Türkçe anadilimiz, kendimizi ifade etme konusunda hiçbir dilde bu kadar rahat olamayız, en azından kendi adıma. fakat yine de Türkçeden yabancı bir dile tercüme konusundaki eksiklikleri gidermeye yönelik çalışmalar metotları vardır diye düşünüyorum. bu eksikliği gidermek yahut asgari bir düzeye indirebilmek için neler yapılabilir?
teşekkürler.
Çevirmenim. Kitap çevirmenleri atölyesinde, yabancı olup Türkiye'de yaşayan, hatta hoca olan kişilerle bir arada bulunma fırsatım oldu. Herkes kendi diline çevirmeyi tercih ediyor, her ne kadar usta da olsan, anadili olan kişi kadar iyi aktaramayabiliyorsun.
Ben genelde yabancı dilden Türkçeye çevirmeyi tercih ediyorum. Türkçeden yabancı dile çok nadir. Karşılaştırmalı çeviri yaparak kendini daha iyi seviyeye getirebilirsin.
Ben genelde yabancı dilden Türkçeye çevirmeyi tercih ediyorum. Türkçeden yabancı dile çok nadir. Karşılaştırmalı çeviri yaparak kendini daha iyi seviyeye getirebilirsin.
- geçerkenugradım (14.06.22 19:47:02)
@geçerkenugradım, tavsiyeniz için teşekkür ederim.
- sosyal asosyal (14.06.22 20:09:02)
Simultane çevirmenim, meslekte 31. yılım. Duruma göre bazen İngilizceye çıkmak daha rahat bile olabiliyor. Tavsiye sayılır mı bilmiyorum, ama kendimi sık sık yaparken yakaladığım bir şey, diyelim bir film, bir haber bir şey izliyorsunuz, arada öylesine çevirin zihninizde, çetrefilli bir cümle mi duydunuz, bunu çevirecek olsam nasıl çevirirdim deyin, içinize sinen versiyonunu bulana kadar bırakmayın peşini. Size başarılar dilerim.
- cedilla (14.06.22 20:36:24)
@cedilla, teşekkür ederim hocam. size de başarılar.
- sosyal asosyal (15.06.22 02:03:01)
1