[]
Minik Çeviri Sorusu
Çeviri yapıyorum. Türkçe metinde
x katılımcının %a'sı erkek %b'si kadındır (n=39). Katılımcıların %x'i araştırma görevlisi, %y'si öğretim üyesidir.
Şimdi bu ifadeleri çevirirken:
a% of the participants were male and b% were female (n=39). x% of the participants were research assistants and y% were faculty members.
Sorum tense kullanımıyla ilgili. Participants "were male" mi yoksa participant "are male" mi?
"Participants were research assistants" mı yoksa "participants are research assistants" mı?
Teşekkür ederim.
x katılımcının %a'sı erkek %b'si kadındır (n=39). Katılımcıların %x'i araştırma görevlisi, %y'si öğretim üyesidir.
Şimdi bu ifadeleri çevirirken:
a% of the participants were male and b% were female (n=39). x% of the participants were research assistants and y% were faculty members.
Sorum tense kullanımıyla ilgili. Participants "were male" mi yoksa participant "are male" mi?
"Participants were research assistants" mı yoksa "participants are research assistants" mı?
Teşekkür ederim.
Are benim gözüme daha doğru göründü. Çünkü geçmişte olup biten bir şey değil, geçerliliği devam eden bir bilgi.
- marsli gocmen (05.06.22 10:27:05)
Were derdim ben. Araştırma olmuş bitmiş çünkü. Türkçede geniş zaman kullanıyoruz o farklı tabii.
- herzan (05.06.22 11:07:41)
Cevaplar için teşekkür ederim. Were ile devam ediyorum.
- slymene (05.06.22 20:32:52)
Are bence. “In this research, participants are …” mesela. Bu çalışmada katılanlar şunlar. Şunlardı demek aklıma yatmadı.
- duma duma dum (05.06.22 23:28:49)
1