[]
ing çeviri
Core competencies are particular strengths relative to other organizations in the industry, which provide the fundamental basis for the provision of added value.
"fundamental basis" nasıl çevrilir burada?
bir de "x are capabilities and skills of y." hatta abilities de içeren cümleler denk geliyor. bunları teke indirip yetenek bırakıyorum sadece. doğrusu ne olmalı?
"fundamental basis" nasıl çevrilir burada?
bir de "x are capabilities and skills of y." hatta abilities de içeren cümleler denk geliyor. bunları teke indirip yetenek bırakıyorum sadece. doğrusu ne olmalı?
Temel dayanak denebilir.
Ikinci soruyu anlamadim valla
Ikinci soruyu anlamadim valla
- floydian (07.12.21 20:46:19)
@floyd
communication management consists of a set of skills and abilities.
communication management consists of a set of capabilities and skills.
bu 3 kelimenin farkı nedir ve bu cümleler nasıl çevrilir?
communication management consists of a set of skills and abilities.
communication management consists of a set of capabilities and skills.
bu 3 kelimenin farkı nedir ve bu cümleler nasıl çevrilir?
- Wakatakakage (07.12.21 20:50:33)
yetenek yerine beceri olabilir. veya ikisini de kullanabilirsin.
- hot potato (07.12.21 20:51:19)
Farki yok abi emin olamadim baktim skill ve ability icin cok ufak bir fark var gorunurde ama bence hicbir onemi yok. Beceri, kalifikasyon, yetenek hepsi olur
- floydian (07.12.21 20:57:34)
ikinciye cevap aradım, şöyle bir ayrım var gibi:
"capability is the power or ability to generate an outcome while skill is capacity to do something well"
capability için şu tanım da var mesela "the extent of someone's or something's ability" skill için şunlar da var "the ability to do something well; expertise" ve "a particular ability"
aslında birbirlerine yakınlar minik anlamsal farklılıklar var gibi. capability için "kabiliyet" kullanabilirsiniz belki (gerçi o da yetenek kelimesinin eski hali). skill için de "beceri" kullanılabilir. hatta sanırım "beceri" "skill" kelimesine daha uygun oluyor.
"x'ler y'nin kabiliyet ve becerileridir" diye iki farklı kelimeyle çevirebilirsiniz mesela bu durumda.
ability içeriyorsa cümle, onu yetenek diye çevirirsiniz.
dilbilimci değilim, tanımlamalara bakarak mantık yürüttüm :)
"capability is the power or ability to generate an outcome while skill is capacity to do something well"
capability için şu tanım da var mesela "the extent of someone's or something's ability" skill için şunlar da var "the ability to do something well; expertise" ve "a particular ability"
aslında birbirlerine yakınlar minik anlamsal farklılıklar var gibi. capability için "kabiliyet" kullanabilirsiniz belki (gerçi o da yetenek kelimesinin eski hali). skill için de "beceri" kullanılabilir. hatta sanırım "beceri" "skill" kelimesine daha uygun oluyor.
"x'ler y'nin kabiliyet ve becerileridir" diye iki farklı kelimeyle çevirebilirsiniz mesela bu durumda.
ability içeriyorsa cümle, onu yetenek diye çevirirsiniz.
dilbilimci değilim, tanımlamalara bakarak mantık yürüttüm :)
- nimberjack (07.12.21 21:00:54)
1