[]
ingilizce'de "yok bir de öyle yapacaktım" anlamına ne gelir?
merhaba,
mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?
mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?
i was also considering doing like x y z.
ya da , as an option b vs.
ya da , as an option b vs.
- camussar (03.09.21 23:14:44)
(konusma dilinde, alayci bir tonlamayla): "yeah, like I'd do it any other way" veya "yeah, like I'd ever do x"
- robokot (04.09.21 01:25:42)
@gabe h coud
ilk olarak off course değil; of course.
Bir de cümlelerinde nesne eksik. Anlam havada kalıyor. "Of course I did like this" yerine "Of course I did it that way" olsa daha iyi olur.
Ancak tam bir çeviri mümkün değil.
robokot'un çevirisi bence en yakın çeviri. Ben olsam ben de "...like I would do it that way." gibi derdim.
edit: adam cevabı silmiş :d
ilk olarak off course değil; of course.
Bir de cümlelerinde nesne eksik. Anlam havada kalıyor. "Of course I did like this" yerine "Of course I did it that way" olsa daha iyi olur.
Ancak tam bir çeviri mümkün değil.
robokot'un çevirisi bence en yakın çeviri. Ben olsam ben de "...like I would do it that way." gibi derdim.
edit: adam cevabı silmiş :d
- himmet dayi (04.09.21 08:13:34 ~ 17:27:29)
1