[]

tercüme şirketine feedback vermek

şirketin yeni websitesi için global ofis bir tercüme ofisiyle anlaşmış, kontrol için bana gönderdiler, çıktısı berbat. ben bu ofisten bir yetkili ile görüşeceğim ama nasıl yönlendirme yapayım emin değilim.

mesela "bağış yapıyoruz" tabiri yerine "sosyal sorumluluk projeleri gerçekleştiriyoruz" kullanmasını isteyeceğim; biraz daha yuvarlak, süslü ve corporate like olması lazım metinlerin. türkçeleştirdikten sonra hiç okumamışlar gibi, okuyunca "bunda bir sorun var" denen cümleler var. bunları en azından birkaç kelime ekle çıkar yaparak daha güzel hale getirmelerini tercih ederim.

bunları istemek hakkım mı önce onu sorayım :D yani işi verirken bunu yap demezsen yapmıyorlar mı? şimdi desem ona göre baştan düzenlerler mi? 4600 kelimelik kısa bir metin.

eğer hakkımsa bunu direkt söyliycem. hakkın değil bunu baştan söyleseydin ona göre yaparlardı diyecekseniz demeyin yoksa bana kalıcak redaksiyon işi :(

 
isleyisi tam olarak bilmemekle beraber istediginiz seyin tercumeden cok "copy writing" alanina girdigini dusunuyorum. yani tercume edilecek metinde "bagis yapiyoruz" seklinde direk tercume edilecek bir sey varsa oyle tercume etmeliler. web sitesinde kullanilacak dilden sorumlu kisi ise copy writer cinsi biri olmali bence. o rolu siz ustlenmissiniz simdilik (istemeden) ama bu isi profesyonel olarak yapan kisiler var - kendinizi nasil yansitmak istediginizi tartisiyorsunuz, onlar cumlelerle gerekli cambazliklari yapiyorlar.


  • robokot  (07.07.21 16:17:44) 
adam direk çeviri yapar, sana uygun şeyi sen belirlersin. adam nerden bilsin bağış yapmak yerine sosyal sorumluluk projeleri gerçekleştiriyoruz yazılacağını ki bence alakası yok ikisinin.


  • duyurukullanıcısı  (07.07.21 16:20:53) 
@robokot, böyle bir iş kolundan haberim yoktu, teşekkür ederim. çok mantıklı aslında.

@duyurukullanıcısı, evet aynı şey değil, bunu ben söylemeden yapmasını beklemiyorum zaten. bunu söyleme, isteme hakkım var mı onu merak ettim.
rastgele 3 cümle kontrol ettim, google translate çevirisi, yüklemi değiştirmişler sadece. kendileri de yapmış olabilirler bu arada ama neticede bu metni yeniden gözden geçirmeleri gerekecek, benim istediğim gibi yapmasalar da işin güzel çıktısı bu değil. bu düzeltmeyi isterken "şu şekilde yapmanızı tercih ediyorum" diyip dememe noktasındayım.
  • Jux  (07.07.21 16:26:25) 
Bu ceviriler genelde makine cevirisi oluyor. Makineye sokup cevirinin uzerinde editorluk yapiyorlar. Uzerine düşündüklerini bile sanmıyorum.


  • Acil kan  (07.07.21 16:35:04) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.