[]
yapılan çeviride çevirinin doğru olup olmadığını kim kontrol ediyor?
Bir kitap tercüme etmek istiyorum, amacım kitabı Türkçeye kazandırmak. Para kazanmak gibi bir itici gücüm yok. Şu dünyada bi dikili taşım olsun, bi katkım olsun çok istiyorum. Yani sadece çeviri yapmış olmak istiyorum. Ancak ilk çeviri denemem olacak, ufak tefek çeviri hataları oldu diyelim, bunları kim kontrol ediyor?
Bir de işi bilenler varsa izlemem gereken yolu da benimle paylaşabilir mi?
Kitabın yazarıyla birebir iletişimim var, çeviriye sıcak bakabileceğini düşünüyorum.
İnternette benim gibi ilk kez bir kitap çevirmek isteyenleri demotive ettikleri yazılar gördüm forumlarda. Ancak bakıyorum benim konumumdaki arkadaşlar çeviri yapmışlar, arkadaşlarımın kitaplarını okuyorum. (Yani işi çevirmenlik olmayan ancak benim gibi katkı sağlamak niyetli bu işe girişenler)
Lütfen yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.
Bir de işi bilenler varsa izlemem gereken yolu da benimle paylaşabilir mi?
Kitabın yazarıyla birebir iletişimim var, çeviriye sıcak bakabileceğini düşünüyorum.
İnternette benim gibi ilk kez bir kitap çevirmek isteyenleri demotive ettikleri yazılar gördüm forumlarda. Ancak bakıyorum benim konumumdaki arkadaşlar çeviri yapmışlar, arkadaşlarımın kitaplarını okuyorum. (Yani işi çevirmenlik olmayan ancak benim gibi katkı sağlamak niyetli bu işe girişenler)
Lütfen yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.
Ben kontrol ediyorum. İşim bu, çeviri editörlüğü. Forma başına fiyatım var, kitabın basılı sayfa sayısı üzerinden hesaplanıyor, yayınevi bana ona göre ödeme yapıyor.
Kitabın yazarıyla iletişiminizin çok faydası olmayabilir, yayın ve çeviri haklarını ajanslar aracılığıyla alıp satıyorlar, birkaç yüz euroluk sözleşmeler yapılıyor.
Çeviri yapmak istiyorsanız ilginizi çeken türden kitaplar yayımlayan yayınevlerine ulaşıp, cv gönderip deneme çevirisi isteyebilirsiniz. "Ben bu kitabı çevireceğim" diye çıktığınız yol bir yere varmaz büyük ihtimalle. İlgileneceğini düşündüğünüz yayınevlerine teklif edin, kabul ederlerse çevirin diyeceğim ama tanımadıkları bilmedikleri birine çeviri yaptırmaya yanaşmazlar çoğunlukla.
(git: 1268714) bir de şuradaki cevabımı bir okumanızı rica edeceğim.
Kitabın yazarıyla iletişiminizin çok faydası olmayabilir, yayın ve çeviri haklarını ajanslar aracılığıyla alıp satıyorlar, birkaç yüz euroluk sözleşmeler yapılıyor.
Çeviri yapmak istiyorsanız ilginizi çeken türden kitaplar yayımlayan yayınevlerine ulaşıp, cv gönderip deneme çevirisi isteyebilirsiniz. "Ben bu kitabı çevireceğim" diye çıktığınız yol bir yere varmaz büyük ihtimalle. İlgileneceğini düşündüğünüz yayınevlerine teklif edin, kabul ederlerse çevirin diyeceğim ama tanımadıkları bilmedikleri birine çeviri yaptırmaya yanaşmazlar çoğunlukla.
(git: 1268714) bir de şuradaki cevabımı bir okumanızı rica edeceğim.
- kobuzchu kiz (01.07.21 01:03:29 ~ 05.07.21 19:18:42)
1