[]
ingilizce ve türkçe arasındaki ortak deyimlerin kaynağı nedir?
deyimlerin yanı sıra horoz/cock (argo) gibi birçok kelime de benzer bağlamlarda kullanılıyor. tüm bu ortak kullanımların kaynağı nedir?
eksisozluk.com
eksisozluk.com
Bir kısmı kültürel etkileşim. Yani yüzyıllar süren bir etkileşimden bahsediyorum.
Kelimeler nasıl taşınıyorsa, deyişler de taşınıyor.
Mesela 1700'lerde Osmanlı'da kullanılan bir deyim, zamanla buradan göçen ailelerle başka ülkelere kolayca taşınabilir. Direkt Türkçe'den ingilizce'ye de geçmemiştir. Türkler almanlar'a, almanlar fransızlara, fransızlar ingilizlere aktarmıştır. İnsanlar sürekli hareket halinde. 1800'lerde Anadolu'dan Amerika'ya binlerce ermeni, rum ve az sayıda da olsa Türk aile göç etmiş mesela. Onlar da bir şeyler taşıyor yanlarında. Bu etkileşim her ülkeden her ülkeye, her kültürden farklı kültürlere yaşanıyor. Tam tersi de geçerli. İngiltere'de kullanılan bir deyim oradan oraya Türkçe'ye girebiliyor.
Argo konusuna gelirsek, belli simgeler dünyanın her yerinde aynı. Horoz dünyanın her yerinde maskülenliğin simgesi. Haliyle çok zor değil argoda aynı kavrama atıfta bulunması.
Kelimeler nasıl taşınıyorsa, deyişler de taşınıyor.
Mesela 1700'lerde Osmanlı'da kullanılan bir deyim, zamanla buradan göçen ailelerle başka ülkelere kolayca taşınabilir. Direkt Türkçe'den ingilizce'ye de geçmemiştir. Türkler almanlar'a, almanlar fransızlara, fransızlar ingilizlere aktarmıştır. İnsanlar sürekli hareket halinde. 1800'lerde Anadolu'dan Amerika'ya binlerce ermeni, rum ve az sayıda da olsa Türk aile göç etmiş mesela. Onlar da bir şeyler taşıyor yanlarında. Bu etkileşim her ülkeden her ülkeye, her kültürden farklı kültürlere yaşanıyor. Tam tersi de geçerli. İngiltere'de kullanılan bir deyim oradan oraya Türkçe'ye girebiliyor.
Argo konusuna gelirsek, belli simgeler dünyanın her yerinde aynı. Horoz dünyanın her yerinde maskülenliğin simgesi. Haliyle çok zor değil argoda aynı kavrama atıfta bulunması.
- anten (23.06.21 11:11:05 ~ 11:11:40)
1