[]

Netflixte altyazı ve dublaj neden farklı

Çoğu zaman bambaşka şeyler çıkıyor. mesela dublajda adam 30 diyorsa altyazıda 25 falan diyor. Özellikle dublaj daha anlaşılır ve akıcı, altyazı bazen tarzcanca oluyor. Sanki yabancı biri kırık türkçeyle yazması gibi

Bunlar neden böyle?


 
çeviri hataları dışında dublajla alt yazı birbirini tutmalı diye bir kural yok.
hatta tutmaması normaldir.

birinde ağız uyumu mecburiyeti varken, diğerinde okuma hızı, shot change, karakter sınırı gibi teknik detaylar olduğu için ikisinin de çeviri tarzı da, amacı da farklıdır.
yani alt yazı tarzanca olmuyor, sadece bahsettiğim teknik kısıtlamalardan ötürü kelimesi kelimesine çevirme imkânı her zaman olmadığı için izleyiciye daha genel bir şekilde aktarılıyor.
dublajda da bazen çeviri kısa kaldığında doldurma yapılır mesela.

eğer çeviri hatası olduğunu tespit ederseniz, play-pause tuşlarının olduğu çubuk üzerindeki soru işareti imgesinden şikayette bulunabilirsiniz.

edit:
cevabımda, "neden farklı?" sorusunun cevabı çeviri hatası değilse, dublajın daha akıcı olmasının nedenini anlattım.
birinde 30, diğerinde 25 denmesinin tek nedeni birinin hatalı çeviri olmasıdır zira.
bunu söyleyemeye gerek olduğunu düşünmemiştim.
cevabım anlaşılmamış, açıklamak istedim.
  • blatta hiberna  (22.05.21 00:08:36 ~ 12:34:12) 
Ben de genelde dublajda hataya rastlıyorum.
Rick & Morty'nin bir bölümünde altyazıda "damat" yazarken, dublajda "üvey oğul" diyordu. Ve doğrusu altyazıdakiydi.
Ufak tefek farklar vs. çok önemli değil de, damat deyince üvey oğul demek de yani...
  • anatomik  (22.05.21 00:43:58) 
Dublaj ve altyazı çevirilerindeki kısıtlamaları arkadaşlar anlatmış zaten. Bir diğer mesele de netflix'te bu altyazıları farklı taşeronlar ve dolayısıyla farklı çevirmenler çeviriyor. O yüzden de farklılıklar oluyor.


  • inawen  (22.05.21 13:24:21) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.