[]
Netflixte altyazı ve dublaj neden farklı
Çoğu zaman bambaşka şeyler çıkıyor. mesela dublajda adam 30 diyorsa altyazıda 25 falan diyor. Özellikle dublaj daha anlaşılır ve akıcı, altyazı bazen tarzcanca oluyor. Sanki yabancı biri kırık türkçeyle yazması gibi
Bunlar neden böyle?
Bunlar neden böyle?
çeviri hataları dışında dublajla alt yazı birbirini tutmalı diye bir kural yok.
hatta tutmaması normaldir.
birinde ağız uyumu mecburiyeti varken, diğerinde okuma hızı, shot change, karakter sınırı gibi teknik detaylar olduğu için ikisinin de çeviri tarzı da, amacı da farklıdır.
yani alt yazı tarzanca olmuyor, sadece bahsettiğim teknik kısıtlamalardan ötürü kelimesi kelimesine çevirme imkânı her zaman olmadığı için izleyiciye daha genel bir şekilde aktarılıyor.
dublajda da bazen çeviri kısa kaldığında doldurma yapılır mesela.
eğer çeviri hatası olduğunu tespit ederseniz, play-pause tuşlarının olduğu çubuk üzerindeki soru işareti imgesinden şikayette bulunabilirsiniz.
edit:
cevabımda, "neden farklı?" sorusunun cevabı çeviri hatası değilse, dublajın daha akıcı olmasının nedenini anlattım.
birinde 30, diğerinde 25 denmesinin tek nedeni birinin hatalı çeviri olmasıdır zira.
bunu söyleyemeye gerek olduğunu düşünmemiştim.
cevabım anlaşılmamış, açıklamak istedim.
hatta tutmaması normaldir.
birinde ağız uyumu mecburiyeti varken, diğerinde okuma hızı, shot change, karakter sınırı gibi teknik detaylar olduğu için ikisinin de çeviri tarzı da, amacı da farklıdır.
yani alt yazı tarzanca olmuyor, sadece bahsettiğim teknik kısıtlamalardan ötürü kelimesi kelimesine çevirme imkânı her zaman olmadığı için izleyiciye daha genel bir şekilde aktarılıyor.
dublajda da bazen çeviri kısa kaldığında doldurma yapılır mesela.
eğer çeviri hatası olduğunu tespit ederseniz, play-pause tuşlarının olduğu çubuk üzerindeki soru işareti imgesinden şikayette bulunabilirsiniz.
edit:
cevabımda, "neden farklı?" sorusunun cevabı çeviri hatası değilse, dublajın daha akıcı olmasının nedenini anlattım.
birinde 30, diğerinde 25 denmesinin tek nedeni birinin hatalı çeviri olmasıdır zira.
bunu söyleyemeye gerek olduğunu düşünmemiştim.
cevabım anlaşılmamış, açıklamak istedim.
- blatta hiberna (22.05.21 00:08:36 ~ 12:34:12)
Ben de genelde dublajda hataya rastlıyorum.
Rick & Morty'nin bir bölümünde altyazıda "damat" yazarken, dublajda "üvey oğul" diyordu. Ve doğrusu altyazıdakiydi.
Ufak tefek farklar vs. çok önemli değil de, damat deyince üvey oğul demek de yani...
Rick & Morty'nin bir bölümünde altyazıda "damat" yazarken, dublajda "üvey oğul" diyordu. Ve doğrusu altyazıdakiydi.
Ufak tefek farklar vs. çok önemli değil de, damat deyince üvey oğul demek de yani...
- anatomik (22.05.21 00:43:58)
Dublaj ve altyazı çevirilerindeki kısıtlamaları arkadaşlar anlatmış zaten. Bir diğer mesele de netflix'te bu altyazıları farklı taşeronlar ve dolayısıyla farklı çevirmenler çeviriyor. O yüzden de farklılıklar oluyor.
- inawen (22.05.21 13:24:21)
1