[]

Fransızca çeviri - en acilinden

"Word of Mouth Motivations in Blogs" (yani Bloglarda Ağızdan Ağıza Pazarlama Motivativasyonları) 'nın Fransızcasına ihtiyacım var en acilinden.

Farketmişsinizdir Word of Mouth bir pazarlama terimi.
Çok teşekkürler

 
se transmettre de bouche à oreille

"les motivations de" gelebilir sanırım başına, bunu iyi bilenler teyit etsin/düzeltsin.
  • uyuklayankedi  (24.05.10 11:08:53) 
wikipedia'da word of mouth'un fransızcası "le buzz" olarak geçiyordu, ne kadar doğrudur bilmem.
motivations de buzz (marketing) dans les blogs

  • kazma penguen  (24.05.10 11:31:26 ~ 11:36:58) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.