[]
türkçe sorusu
" Bir kez daha kötü hissetmeni sağlayabilirim. " bu cümlede herhangi bir yanlışlık veya anlatım bozukluğu var mı? yani kötü hissetmeni sağlayabilirim yerine, kötü hissetmene neden olabilirim mi getirilmeli yoksa gayet doğru bi cümle midir?
aynen öyle @zımparakağıdıylaotuzbirella
..."neden olabilirim" konmalıydı oraya. "kötü hissemeyi sağlamak" diye bir şey yok, "iyi hissetmeyi sağlamak" var, kötü hissetmeye neden olunur.
..."neden olabilirim" konmalıydı oraya. "kötü hissemeyi sağlamak" diye bir şey yok, "iyi hissetmeyi sağlamak" var, kötü hissetmeye neden olunur.
- kob (23.05.10 16:32:28)
Eger bu bir sınav sorusuysa ve sadece dilbilgisi olarak değerlendireceksek,evet, yanlışlık var. Dediğin gibi neden olabilirim, ya da yol açabilirim doğrusu.Ama bir film ya da hikaye repliğiyse tartışılır. çünkü, söyleyen kötü bir insansa ve karşısındaki insanın kötü hissetmesi kendine bir yarar sağlayacaksa sağlayabilirim de olur. Ama tekrar etmekte yarar var, taştışmaya açık bir konu. Ben Türkçe öğretmeni olarak bu tartışmadaki tarafımı belli ettim heralde.
- lule (23.05.10 16:37:49)
aynı şekilde bende tartışmaya açık bi konu olarak görmekteyim.. zor bi durum. aklım karıştı dolayısıyla.
peki bi soru daha; neden olmaz " kötü hissetmeyi sağlamak " ?
peki bi soru daha; neden olmaz " kötü hissetmeyi sağlamak " ?
- zimparakagidiyla31cekenpinokyo (23.05.10 16:41:38 ~ 16:43:06)
cunku saglamak'ta pozitif bir anlam var.
neden olmak ise nispeten notr (neutral). iyi seye de neden olabilirsin, kotu seye de.
kotu hissetmene yol acabilirim denemiyo mu?
neden olmak ise nispeten notr (neutral). iyi seye de neden olabilirsin, kotu seye de.
kotu hissetmene yol acabilirim denemiyo mu?
- compadrito (23.05.10 16:54:54)
lule'ye katılıyorum.
mesela adam mazoşisttir, o zaman "sağlayabilirim" dersin :) kapiş?
ama sanıyorum ki sizin bahsettiğiniz çeviri, sakat dublaj çevirileri türevinden. o yüzden türkçe kullanımı açısından, tek bir cümle olarak değerlendirdiğimizde yanlıştır.
yani neymiş?
önemli olan sözcükler değil, senin anlatmak istediğini karşılayıp karşılamadıklarıdır.
verdiğin cevaptan hala biraz yanlışlık olduğunu seziyorum.
"sağlayabilirim" demen için yapacağın kötülüklerin onu "iyi" hissettirmesi gerek. :) böyle bir durum varsa karşılamış olursun anlatacağını ancak.
sağlamak skalanın iyi tarafında yer alan bir sözcük.
çok derin bir edebi oyun yapmıyorsan da bu cümle yanlış yani.
mesela adam mazoşisttir, o zaman "sağlayabilirim" dersin :) kapiş?
ama sanıyorum ki sizin bahsettiğiniz çeviri, sakat dublaj çevirileri türevinden. o yüzden türkçe kullanımı açısından, tek bir cümle olarak değerlendirdiğimizde yanlıştır.
yani neymiş?
önemli olan sözcükler değil, senin anlatmak istediğini karşılayıp karşılamadıklarıdır.
verdiğin cevaptan hala biraz yanlışlık olduğunu seziyorum.
"sağlayabilirim" demen için yapacağın kötülüklerin onu "iyi" hissettirmesi gerek. :) böyle bir durum varsa karşılamış olursun anlatacağını ancak.
sağlamak skalanın iyi tarafında yer alan bir sözcük.
çok derin bir edebi oyun yapmıyorsan da bu cümle yanlış yani.
- kediebesi (23.05.10 17:13:27 ~ 17:26:37)
çeviri falan değildi. anlatmak istediklerimi karşıladı, evet. ama zaten ben onun için sormamıştım. yanlış mı değil mi diye sordum. neyse sağolun.
- zimparakagidiyla31cekenpinokyo (23.05.10 17:18:39 ~ 17:19:40)
adam mazoşistse yapılan kötülüğü kötü hissetmeyecektir yine.
- diyanet takvimi (23.05.10 20:26:29)
Doğrusu bence "Bir kez daha kendini kötü hissetmeni sağlayabilirim."
- sourlemonade (23.05.10 21:28:53)
anlatım bozukluğu cümlenin "bir kez daha" kısmının net olmayışı. yani onun bir kez daha kötü hissetmesini mi sağlıyorsun yoksa sen birkaç kere kötü hissetmesini sağladın, bir daha mı sağlıyorsun. kötü hissetmeni bir kez daha sağlayabilirim şeklinde apayrı bir cümle de olabilir.
- cizmedinkikesesin (24.05.10 01:52:00)
1