[]
İngilizce çevirmenlik
ingiliz ya da amerikan dili ve edebiyatında yüksek lisans yaparak çevirmenlik işini yapabilir miyim? iş bulma imkanım olur mu? bu işi yapanlar yardımcı olabilirse sevinirim.
İngilizceniz iyi seviyedeyse yüksek lisans yapmanıza gerek yok çevirmenlik için. Sadece kendinizi bu konuda geliştirmeniz, tecrübe edinmeniz gerekir. Zaten bahsettiğiniz bölümler genelde çeviri eğitimi vermezler. Ben ingiliz dili ve edebiyatı mezunuyum, çeviri dersim yoktu.
- duma duma dum (19.03.21 17:17:07)
Bahsettiğiniz bölümlerin yüksek lisansının size çevirmenlik açısından bir faydası olacağını düşünmüyorum açıkçası ki sandığınızdan çok daha fazla entelektüel birikim ve edebiyata karşı özel ilginizin olması gerekiyor bunu gerçekleştirebilmeniz için.
Ek olarak, sektör gerçekten çok kötü. Makine mühendisliği mezunu adam bile kolay para kapısı olarak görüp bu işe giriyor ve normalde o fiyata üç sayfalık makalenin çevrilmeyeceği ücretlere tamah edip çalıştığından etraf az emekle ortaya konmuş bozuk çeviri kaynıyor. Bu insanlar düşük ücretler talep ettiğinden haliyle işini hakkıyla yapıp hak ettiği ücreti isteyenler, sertifikalı olsalar dahi, ''tü kaka'' olarak görülüyor ve ya iş bulamıyor ya da çok komik rakamları kabullenmek zorunda bırakılarak sömürülüyor. Kitap çevirisi söz konusu olduğunda yayınevinin onayı için bekleme sürenizi falan hesaba katmadım hiç fark ettiyseniz.
Daha söylenecek çok şey var da üşeniyorum açıkçası. Çevirmenliğe bel bağlamayın, ülkede ayağa düşeli çok oldu; bırakın da herkes kendi işini yapsın artık.
Ek olarak, sektör gerçekten çok kötü. Makine mühendisliği mezunu adam bile kolay para kapısı olarak görüp bu işe giriyor ve normalde o fiyata üç sayfalık makalenin çevrilmeyeceği ücretlere tamah edip çalıştığından etraf az emekle ortaya konmuş bozuk çeviri kaynıyor. Bu insanlar düşük ücretler talep ettiğinden haliyle işini hakkıyla yapıp hak ettiği ücreti isteyenler, sertifikalı olsalar dahi, ''tü kaka'' olarak görülüyor ve ya iş bulamıyor ya da çok komik rakamları kabullenmek zorunda bırakılarak sömürülüyor. Kitap çevirisi söz konusu olduğunda yayınevinin onayı için bekleme sürenizi falan hesaba katmadım hiç fark ettiyseniz.
Daha söylenecek çok şey var da üşeniyorum açıkçası. Çevirmenliğe bel bağlamayın, ülkede ayağa düşeli çok oldu; bırakın da herkes kendi işini yapsın artık.
- kedimedi (19.03.21 17:17:59 ~ 17:20:07)
Simultane çevirmenlik yapmayacaksanız çok hayal kurmamanız yerinde olur. Çünkü çok fazla rekabet var, yaptığınız işe ve verdiğiniz emeğe karşın aldığınız para pek iç açıcı olmuyor. Bunun yanında daha çok tercih edilmeniz için belli bir alanda uzmanlaşmanız gerekiyor. Mesela mühendislik, medikal, hukuk gibi. Bunu kendi ilgi alanınıza ve yetkinliğinize göre seçmelisiniz. Mesela ben finans, hukuk konularında tam bir cahilim ve bu alanlarda çevirmenlik yapmam çok abes olur. Yapmasına yaparsınız ama her şey güllük gülistanlık olmayacak. Beklentiniz yüksekse düşürün onu.
- İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi (19.03.21 17:24:39 ~ 17:26:27)
eğer yabancı diliniz iyiyse belirli bir konuda uzmanlaşabilirsiniz. örneğin ekonomi alanında redaktör eksiği olduğunu duymuştum geçenlerde.
- noxell (19.03.21 18:12:24)
1