[]
İngilizce
I was here for a moment
I was here for the moment
İki kullanım da doğru mu? Bir fark var mı? 1.si albüm ismi ama 2.si daha sık kullanılıyor sanırım.
I was here for the moment
İki kullanım da doğru mu? Bir fark var mı? 1.si albüm ismi ama 2.si daha sık kullanılıyor sanırım.
İkisinin anlamı farklı. "for a moment" bir anlığına demek, "for the moment" şu an için demek. İkinci kullanımın doğruluğundan emin değilim, çünkü "şu an için"i nasıl geçmiş zamanla birlikte kullanırsın, aklıma mantıklı bir örnek gelmedi.
- plutongezegendegilmi (24.02.21 09:38:55)
aynı anlamda değiller @pluton'un açıkladığı gibi ve 2.si doğru durmuyor. I was THERE for the moment olması gerekir. o an bulunmadığınız yere o an için buradaydım demek çok gözüme battı. bu haliyle de muğlak kalıyor, bağlamı bilinmeden anlaması zor bir cümle gibi ama here olmasından daha iyi sanki.
- amugochi (24.02.21 10:08:46 ~ 10:09:38)
I was here for the moment > (o) an icin burdaydim, o ani yasamak icin burdaydim
gibi bir anlama gelebilir, yanlis diyemeyiz
gibi bir anlama gelebilir, yanlis diyemeyiz
- groove (24.02.21 10:44:29 ~ 10:45:09)
İkinci yanlış değil. Spesifik bir andan bahsediliyor. Öncesinde ya da sonrasında başka cümleler de olmalı ya da başka birinin söylediği bir şeyin devamı niteliğinde söylenebilir.
I was here for a moment: Bir an için buradaydım.
I was here for the moment: O anda buradaydım.
Örnek:
- Did you hear what happened to Jason last night?
- Yes. I was here for the moment.
I was here for a moment: Bir an için buradaydım.
I was here for the moment: O anda buradaydım.
Örnek:
- Did you hear what happened to Jason last night?
- Yes. I was here for the moment.
- himmet dayi (24.02.21 10:51:42 ~ 10:51:52)
1