[]
yabanci dil ogrenirken dizi izlemek
merhaba,
almanca ogrenmeye calisiyorum. dizileri almanca dublaj, almanca altyazili mi izlemek daha faydali olur yoksa almanca dublaj ingilizce altyazili mi?
sizin tercihiniz hangisi olurdu? tesekkurler.
edit: bir de scrubs izlerim diye dusunmustum, amazon prime'da var ancak altyazi secenegi yok. altyazisiz izlemek mantikli olur mu? yoksa hangi diziyi izleyeyim, cerezlik, eglenceli? himym veya friends demeyin lutfen.
almanca ogrenmeye calisiyorum. dizileri almanca dublaj, almanca altyazili mi izlemek daha faydali olur yoksa almanca dublaj ingilizce altyazili mi?
sizin tercihiniz hangisi olurdu? tesekkurler.
edit: bir de scrubs izlerim diye dusunmustum, amazon prime'da var ancak altyazi secenegi yok. altyazisiz izlemek mantikli olur mu? yoksa hangi diziyi izleyeyim, cerezlik, eglenceli? himym veya friends demeyin lutfen.
Almanca seviyene göre değişir. Okuduğunu anlayacaksan tabii ki Almanca altyazı ile daha iyi olur.
- himmet dayi (18.01.21 00:16:54)
ben ingilizce filmleri hollandaca altyazıyla izliyorum, hollandacam a2-b1 arası a2'ye daha yakın. epey kelime öğrenebiliyorum, filmde de hiçbir şey kaçırmıyorum. ayrıca gramer olarak da epey yakın iki dil oldukları için sorun yaşamıyorum.
- reavelyn (18.01.21 00:32:29)
orijinal dil almanca olduğunu varsayarsak;
a1 - anladığın dilde alt yazı
a2 - almanca alt yazı
b1, b1+ - alt yazısız.
alt yazı bir yerden sonra o kadar da yararlı değil. başlarda iyi. sonrasında o dilin sisteminde düşünmen için alt yazıyı bırakman daha iyi. sonra bağımlılık yaratır ayrıca.
en azından benim kafa böyle çalışıyor.
not: dublaj hiçbir şey seyretmediğimden onla ilgili bişi yazmayayım. ama ne kadar çok duyduğunuzu direkt olarak anlamaya zorlarsanız o kadar iyi. en kötü yine almanca-almanca olsun. araya başka dil koymak giriş seviyesinden sonra ben yararlı bulmuyorum. özellikle ingilizce, türkçe, almanca üçlüsünde. cümle yapıları farklı çünkü. ingilizce SVO, almanca v2. alt yazıdan ingilizce sadece contexti anlamada ve bazı günlük deyim kalıplarını anlamada yararlı olur.
a1 - anladığın dilde alt yazı
a2 - almanca alt yazı
b1, b1+ - alt yazısız.
alt yazı bir yerden sonra o kadar da yararlı değil. başlarda iyi. sonrasında o dilin sisteminde düşünmen için alt yazıyı bırakman daha iyi. sonra bağımlılık yaratır ayrıca.
en azından benim kafa böyle çalışıyor.
not: dublaj hiçbir şey seyretmediğimden onla ilgili bişi yazmayayım. ama ne kadar çok duyduğunuzu direkt olarak anlamaya zorlarsanız o kadar iyi. en kötü yine almanca-almanca olsun. araya başka dil koymak giriş seviyesinden sonra ben yararlı bulmuyorum. özellikle ingilizce, türkçe, almanca üçlüsünde. cümle yapıları farklı çünkü. ingilizce SVO, almanca v2. alt yazıdan ingilizce sadece contexti anlamada ve bazı günlük deyim kalıplarını anlamada yararlı olur.
- AlsterWasser (18.01.21 00:55:36 ~ 01:05:00)
bilhassa seviyeniz orta ve/veya ustu ise almanca seslendirme+almanca altyazi. kelimelere, cumlelere ve telaffuza asinaliginizi arttirir. daha alt seviye olsaniz bile dili ozumsemek icin bence iyi bir yol bu.
- hazen (18.01.21 01:14:55)
1